Translational routines are a key feature of translated audiovisual texts. They have been described as “recurrent solutions to translation problems which tend to become overextended” in time (Pavesi 2008: 94). This chapter focuses on the pair yeah – già, which has been reported as one of the most productive routines in Italian dubbing. A checklist of criteria for the identification of translational routines is proposed, against which data from the Pavia Corpus of Film Dialogue (PCFD) is assessed and discussed. The two complementary approaches of corpus analysis and historical research are used to investigate the entrenchment of yeah > già as a routine in contemporary dubbing and its use starting from early film translation practices.

Pavesi, M., Zanotti, S. (2023). Translational routines at the crossroads of corpus studies and historical research: the case of yeah > già in dubbing. In Dora Faraci, Giovanni Iamartino, Lucilla Lopriore, Martina Nied, Serenella Zanotti (a cura di), When I use a word, it means just what I choose it to mean — neither more nor less.’ Studies in Honour of Stefania Nuccorini (pp. 165-187). Roma : Roma TrE-Press.

Translational routines at the crossroads of corpus studies and historical research: the case of yeah > già in dubbing

Serenella Zanotti
2023-01-01

Abstract

Translational routines are a key feature of translated audiovisual texts. They have been described as “recurrent solutions to translation problems which tend to become overextended” in time (Pavesi 2008: 94). This chapter focuses on the pair yeah – già, which has been reported as one of the most productive routines in Italian dubbing. A checklist of criteria for the identification of translational routines is proposed, against which data from the Pavia Corpus of Film Dialogue (PCFD) is assessed and discussed. The two complementary approaches of corpus analysis and historical research are used to investigate the entrenchment of yeah > già as a routine in contemporary dubbing and its use starting from early film translation practices.
2023
9791259772954
Pavesi, M., Zanotti, S. (2023). Translational routines at the crossroads of corpus studies and historical research: the case of yeah > già in dubbing. In Dora Faraci, Giovanni Iamartino, Lucilla Lopriore, Martina Nied, Serenella Zanotti (a cura di), When I use a word, it means just what I choose it to mean — neither more nor less.’ Studies in Honour of Stefania Nuccorini (pp. 165-187). Roma : Roma TrE-Press.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/464891
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact