Culture-bound items are often omitted in lexicographic resources, and when they arepresent, they are rarely described in an appropriate way, especially in bilingual dictionaries: the listed equivalents often do not reflect the meaning of the cultural word precisely, usage examples may be missing and above all — especially for a non-native speaker — important information on the cultural level is omitted (Nied Curcio 2020). Communication problems and misunderstandings which are triggered not by divergences on the linguistic level, but on the cultural level, can arise between speakers of different languages and cultures. Specific cultural knowledge and an advanced level of intercultural competence are required. Mediation of texts and concepts and using mediation strategies can provide significant input developing the lexicographer's intercultural competence, which is essential for an adequate lexico-graphic description of cultural aspects. Mediators often resort to their plurilinguistic and pluricul-tural repertoire and use mediation strategies. The same skills can also be harnessed by lexicographers for adequate and successful descriptions of culture-bound items in lexicographic resources. In this article the focus is on the concept of mediation; the Companion Volume of the Common European Frame-work of Reference for Languages (2018) shows parallels in the requirements of skills between mediators and lexicographers, and advocates the use of mediation strategies by lexicographers to ensure that cultural information is adequately represented in the dictionary.
Nied, M.L. (2023). Lexicography, Culture and Mediation. Or Why a Good Lexicographer Must Also Be a Good Cultural Mediator. LEXIKOS, 33(2), 95-106 [10.5788/33-2-1842].
Lexicography, Culture and Mediation. Or Why a Good Lexicographer Must Also Be a Good Cultural Mediator.
Nied
2023-01-01
Abstract
Culture-bound items are often omitted in lexicographic resources, and when they arepresent, they are rarely described in an appropriate way, especially in bilingual dictionaries: the listed equivalents often do not reflect the meaning of the cultural word precisely, usage examples may be missing and above all — especially for a non-native speaker — important information on the cultural level is omitted (Nied Curcio 2020). Communication problems and misunderstandings which are triggered not by divergences on the linguistic level, but on the cultural level, can arise between speakers of different languages and cultures. Specific cultural knowledge and an advanced level of intercultural competence are required. Mediation of texts and concepts and using mediation strategies can provide significant input developing the lexicographer's intercultural competence, which is essential for an adequate lexico-graphic description of cultural aspects. Mediators often resort to their plurilinguistic and pluricul-tural repertoire and use mediation strategies. The same skills can also be harnessed by lexicographers for adequate and successful descriptions of culture-bound items in lexicographic resources. In this article the focus is on the concept of mediation; the Companion Volume of the Common European Frame-work of Reference for Languages (2018) shows parallels in the requirements of skills between mediators and lexicographers, and advocates the use of mediation strategies by lexicographers to ensure that cultural information is adequately represented in the dictionary.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2024_NiedCurcio-Lexikograph-CulturalMediator_Lexikos.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Non specificato
Dimensione
1.14 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.14 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.