En este trabajo se van a analizar algunas de las paremias empleadas por Sempronio en La Celestina, dada la determinante función que cumplen estas estructuras de carácter sentencioso en la obra. Por otra parte, son tantas las paremias presentes que, como sostiene Pier Luigi Crovetto (en Rojas: 1995: XXV), se asiste a la edificación de un “testo dentro al testo”, de un “collettore di sapienze”. La conclusión más obvia es la de considerar la Tragicomedia como la síntesis perfecta de una época, que incorpora un universo paremiológico, sobre el cual destacar los excesos de los propios antihéroes. Por otro lado, se pretende poner de manifiesto las diferentes técnicas traductológicas (Corbeta Melchor, 2000) que los traductores considerados (Hordóñez y Brichetti) respetan al traducir La Celestina al italiano. Asimismo, es interesante observar que los traductores no siempre detectan las unidades paremiológicas en la lengua de origen y recurren a la literalidad cometiendo el error de que la paremia pierda el valor idiomático que contiene, lo que hace que el fraseologismo no se perciba como un bloque lingüístico estable compartido por una comunidad de hablantes.

Messina Fajardo, L.A. (2023). La Celestina: un metatexto de sabiduría. Análisis de la traducción al italiano de las paremias de Sempronio. PHRASIS, 7, 121-140.

La Celestina: un metatexto de sabiduría. Análisis de la traducción al italiano de las paremias de Sempronio

Luisa A. Messina Fajardo
2023-01-01

Abstract

En este trabajo se van a analizar algunas de las paremias empleadas por Sempronio en La Celestina, dada la determinante función que cumplen estas estructuras de carácter sentencioso en la obra. Por otra parte, son tantas las paremias presentes que, como sostiene Pier Luigi Crovetto (en Rojas: 1995: XXV), se asiste a la edificación de un “testo dentro al testo”, de un “collettore di sapienze”. La conclusión más obvia es la de considerar la Tragicomedia como la síntesis perfecta de una época, que incorpora un universo paremiológico, sobre el cual destacar los excesos de los propios antihéroes. Por otro lado, se pretende poner de manifiesto las diferentes técnicas traductológicas (Corbeta Melchor, 2000) que los traductores considerados (Hordóñez y Brichetti) respetan al traducir La Celestina al italiano. Asimismo, es interesante observar que los traductores no siempre detectan las unidades paremiológicas en la lengua de origen y recurren a la literalidad cometiendo el error de que la paremia pierda el valor idiomático que contiene, lo que hace que el fraseologismo no se perciba como un bloque lingüístico estable compartido por una comunidad de hablantes.
2023
Messina Fajardo, L.A. (2023). La Celestina: un metatexto de sabiduría. Análisis de la traducción al italiano de las paremias de Sempronio. PHRASIS, 7, 121-140.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/472388
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact