Taboo anguage, as a field of research, was for a long time a neglected area, and it was only from the 1960s onwards that an ever greater interest was observed and produced in a series of publications. In terms of audiovisual translation of taboo words, it is important to note that only recently have new translation strategies been introduced in dubbing and subtitling, moving beyond omission or euphemisms (primarily on streaming platforms). Furthermore, audiovisual translation of cursing has become a subject of scientific studies and research that consider the translation process Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 2), 2024, e99139 Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução Universidade Federal de Santa Catarina. ISSN 2175-7968 DOI https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e991392de31ArtigoOriginaland how the target audience receives it. In this regard, this article aims to analyse the forms of taboo language recorded in the filmic speech of Portuguese and Brazilian series and in intralingual subtitles (EP and BP), and their translation in Italian and English subtitles, through sociolinguistic translation strategies of adequacy that can oscillate between the poles of manipulation and maintenance.

DE ROSA, G.L. (2024). Estratégias tradutórias e plataformas Narrowcasting: legendando a linguagem tabu em seriados portugueses e brasileiros. CADERNOS DE TRADUÇÃO, 44(Special Issue 2), 1-31 [10.5007/2175-7968.2024.e99139].

Estratégias tradutórias e plataformas Narrowcasting: legendando a linguagem tabu em seriados portugueses e brasileiros

Gian Luigi De Rosa
2024-01-01

Abstract

Taboo anguage, as a field of research, was for a long time a neglected area, and it was only from the 1960s onwards that an ever greater interest was observed and produced in a series of publications. In terms of audiovisual translation of taboo words, it is important to note that only recently have new translation strategies been introduced in dubbing and subtitling, moving beyond omission or euphemisms (primarily on streaming platforms). Furthermore, audiovisual translation of cursing has become a subject of scientific studies and research that consider the translation process Cadernos de Tradução, 44(n. esp. 2), 2024, e99139 Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução Universidade Federal de Santa Catarina. ISSN 2175-7968 DOI https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e991392de31ArtigoOriginaland how the target audience receives it. In this regard, this article aims to analyse the forms of taboo language recorded in the filmic speech of Portuguese and Brazilian series and in intralingual subtitles (EP and BP), and their translation in Italian and English subtitles, through sociolinguistic translation strategies of adequacy that can oscillate between the poles of manipulation and maintenance.
2024
DE ROSA, G.L. (2024). Estratégias tradutórias e plataformas Narrowcasting: legendando a linguagem tabu em seriados portugueses e brasileiros. CADERNOS DE TRADUÇÃO, 44(Special Issue 2), 1-31 [10.5007/2175-7968.2024.e99139].
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/475817
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact