La comedia Los ladrones somos gente honrada, estrenada en 1941, es considerada una de las mejores piezas de Jardiel Poncela compuestas tras la guerra civil tanto que, en su época, supuso un éxito notable, a pesar de que el autor declaró que la había escrito “para gustar”, es decir, para triunfar en la taquilla después del fracaso de su obra anterior. Con todo, no cabe duda de que se trata de una de las comedias más entretenidas del dramaturgo y que más ocasiones de reflexión ofrece en su traslación. De hecho, una mezcla de elementos caracterizadores, tanto situacionales como lingüísticos, plantea a cada paso una serie de desafíos traductivos; en esta comunicación, por lo tanto, se pretenden ofrecer nuevas consideraciones, surgidas por la traducción integral de la comedia al italiano, que tienen que ver con la abundante presencia de juegos de palabras, del registro coloquial, de culturemas de varia naturaleza y de otros fenómenos relativos al uso lúdico de la lengua que configuran el entramado del humor verbal jardielesco.
Paratore, C. (2024). Nuevas consideraciones en torno a la traducción italiana del humor verbal en Los ladrones somos gente honrada (1941) de Enrique Jardiel Poncela. In E. Marcello (a cura di), El humor vanguardista español en su variada “traslación” (pp. 57-72). Nova Delphi Libri srl.
Nuevas consideraciones en torno a la traducción italiana del humor verbal en Los ladrones somos gente honrada (1941) de Enrique Jardiel Poncela
Carlotta Paratore
2024-01-01
Abstract
La comedia Los ladrones somos gente honrada, estrenada en 1941, es considerada una de las mejores piezas de Jardiel Poncela compuestas tras la guerra civil tanto que, en su época, supuso un éxito notable, a pesar de que el autor declaró que la había escrito “para gustar”, es decir, para triunfar en la taquilla después del fracaso de su obra anterior. Con todo, no cabe duda de que se trata de una de las comedias más entretenidas del dramaturgo y que más ocasiones de reflexión ofrece en su traslación. De hecho, una mezcla de elementos caracterizadores, tanto situacionales como lingüísticos, plantea a cada paso una serie de desafíos traductivos; en esta comunicación, por lo tanto, se pretenden ofrecer nuevas consideraciones, surgidas por la traducción integral de la comedia al italiano, que tienen que ver con la abundante presencia de juegos de palabras, del registro coloquial, de culturemas de varia naturaleza y de otros fenómenos relativos al uso lúdico de la lengua que configuran el entramado del humor verbal jardielesco.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.