Lorand Gaspar was a lifelong mediator between cultures, mastering several languages and translating German literary works into French. Nevertheless, his own poems are relatively unknown in German-speaking countries, with only one major translation, Erde aller Erde (2005) by Joachim Sartorius. This article examines Gaspar’s presence in Germany, Austria and Switzerland, focusing on the limited translations and available academic studies. It provides a critical analysis of the inaccuracies in Thomas Augais’ essay and the mixed reception of Erde aller Erde in the German-language press. The study also examines Gaspar’s poetry reading at the Lyrik Kabinett in Munich in 2005 and sheds light on his personal connection to the German language. Finally, the article explores the potential of artificial intelligence as a tool for translating poetry, illustrated by a new translation of a Gaspar poem assisted by AI. This innovative approach could help to bridge the reception gap for foreign poets and make their works accessible to a wider audience.
Lippert, S. (2025). Lorand Gaspar en allemand: traces et traductions. CAIETELE ECHINOX, 48, 328-338 [10.24193/cechinox.2025.48.25].
Lorand Gaspar en allemand: traces et traductions
Lippert Susanne
2025-01-01
Abstract
Lorand Gaspar was a lifelong mediator between cultures, mastering several languages and translating German literary works into French. Nevertheless, his own poems are relatively unknown in German-speaking countries, with only one major translation, Erde aller Erde (2005) by Joachim Sartorius. This article examines Gaspar’s presence in Germany, Austria and Switzerland, focusing on the limited translations and available academic studies. It provides a critical analysis of the inaccuracies in Thomas Augais’ essay and the mixed reception of Erde aller Erde in the German-language press. The study also examines Gaspar’s poetry reading at the Lyrik Kabinett in Munich in 2005 and sheds light on his personal connection to the German language. Finally, the article explores the potential of artificial intelligence as a tool for translating poetry, illustrated by a new translation of a Gaspar poem assisted by AI. This innovative approach could help to bridge the reception gap for foreign poets and make their works accessible to a wider audience.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Lorand Gaspar.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Non specificato
Dimensione
1.1 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.1 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


