This article offers a diachronic, comparative analysis of key paratexts accompanying Soviet editions of H. G. Wells’s translated works from the 1920s through the 1930s – including prefaces, critical essays, journal articles and afterwords, as well as the published transcript of Wells’s 23 July 1934 meeting with Stalin (issued in 1935; reissued 1937–39), alongside contemporary commentary. It attempts to identify strategies of ideological mediation: from the anti-Western, anti-bourgeois rhetoric of the first Soviet edition of "Russia in the Shadows" ("Rossiia vo mgle", 1922) to harsh condemnations of Wells’s utopian visions in late 1930s literary journals and reprints. The study shows that Soviet translators and paratext authors acted as cultural agents, reshaping Wells’s texts to meet ideological directives. It also considers the role of party-controlled criticism and key paratext authors –– from Lunacharsky and Zamyatin to Olesha and Shklovsky –– in shaping the reception of Wells’s work. Tracing these shifts reveals how Soviet literary translation became a ‘semiotic battlefield’ reflecting evolving cultural-policy priorities.

Aletto, I., Zavyalova, M. (In corso di stampa). Parateksty kak semiotičeskoe pole bitvy: ideologičeskij kontrol' i recepcija G. Dž. Uėllsa v SSSR (1920–1930-e gg.). L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA.

Parateksty kak semiotičeskoe pole bitvy: ideologičeskij kontrol' i recepcija G. Dž. Uėllsa v SSSR (1920–1930-e gg.)

Ilaria Aletto
;
Maria Zavyalova
In corso di stampa

Abstract

This article offers a diachronic, comparative analysis of key paratexts accompanying Soviet editions of H. G. Wells’s translated works from the 1920s through the 1930s – including prefaces, critical essays, journal articles and afterwords, as well as the published transcript of Wells’s 23 July 1934 meeting with Stalin (issued in 1935; reissued 1937–39), alongside contemporary commentary. It attempts to identify strategies of ideological mediation: from the anti-Western, anti-bourgeois rhetoric of the first Soviet edition of "Russia in the Shadows" ("Rossiia vo mgle", 1922) to harsh condemnations of Wells’s utopian visions in late 1930s literary journals and reprints. The study shows that Soviet translators and paratext authors acted as cultural agents, reshaping Wells’s texts to meet ideological directives. It also considers the role of party-controlled criticism and key paratext authors –– from Lunacharsky and Zamyatin to Olesha and Shklovsky –– in shaping the reception of Wells’s work. Tracing these shifts reveals how Soviet literary translation became a ‘semiotic battlefield’ reflecting evolving cultural-policy priorities.
In corso di stampa
Aletto, I., Zavyalova, M. (In corso di stampa). Parateksty kak semiotičeskoe pole bitvy: ideologičeskij kontrol' i recepcija G. Dž. Uėllsa v SSSR (1920–1930-e gg.). L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/537557
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact