Quesito: Una lettrice che lavora nella supervisione di doppiaggi e sottotitoli di film e serie audiovisive scrive che spesso sente l’esigenza di eliminare i termini limonare e pomiciare, per attenersi a un italiano né gergale né regionale. Ammette però che traducendo i copioni di questi prodotti di intrattenimento non è facile trovare un termine italiano che rispetti il senso del verbo inglese make out conservandone la brevità in sillabe in modo da evitare un’eccessiva discrepanza fra i movimenti delle labbra degli attori e la voce che li doppia. Chiede dunque consigli su come procedere.

Lombardi Vallauri, E. (2026). Limonare e pomiciare per tradurre make out? Meglio darsi da fare. ITALIANO DIGITALE(37), 76-79 [10.35948/2532-9006/2026.43717].

Limonare e pomiciare per tradurre make out? Meglio darsi da fare

Edoardo, Lombardi Vallauri
2026-01-01

Abstract

Quesito: Una lettrice che lavora nella supervisione di doppiaggi e sottotitoli di film e serie audiovisive scrive che spesso sente l’esigenza di eliminare i termini limonare e pomiciare, per attenersi a un italiano né gergale né regionale. Ammette però che traducendo i copioni di questi prodotti di intrattenimento non è facile trovare un termine italiano che rispetti il senso del verbo inglese make out conservandone la brevità in sillabe in modo da evitare un’eccessiva discrepanza fra i movimenti delle labbra degli attori e la voce che li doppia. Chiede dunque consigli su come procedere.
2026
Lombardi Vallauri, E. (2026). Limonare e pomiciare per tradurre make out? Meglio darsi da fare. ITALIANO DIGITALE(37), 76-79 [10.35948/2532-9006/2026.43717].
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/545998
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact