Quesito: Una lettrice che lavora nella supervisione di doppiaggi e sottotitoli di film e serie audiovisive scrive che spesso sente l’esigenza di eliminare i termini limonare e pomiciare, per attenersi a un italiano né gergale né regionale. Ammette però che traducendo i copioni di questi prodotti di intrattenimento non è facile trovare un termine italiano che rispetti il senso del verbo inglese make out conservandone la brevità in sillabe in modo da evitare un’eccessiva discrepanza fra i movimenti delle labbra degli attori e la voce che li doppia. Chiede dunque consigli su come procedere.
Lombardi Vallauri, E. (2026). Limonare e pomiciare per tradurre make out? Meglio darsi da fare. ITALIANO DIGITALE(37), 76-79 [10.35948/2532-9006/2026.43717].
Limonare e pomiciare per tradurre make out? Meglio darsi da fare
Edoardo, Lombardi Vallauri
2026-01-01
Abstract
Quesito: Una lettrice che lavora nella supervisione di doppiaggi e sottotitoli di film e serie audiovisive scrive che spesso sente l’esigenza di eliminare i termini limonare e pomiciare, per attenersi a un italiano né gergale né regionale. Ammette però che traducendo i copioni di questi prodotti di intrattenimento non è facile trovare un termine italiano che rispetti il senso del verbo inglese make out conservandone la brevità in sillabe in modo da evitare un’eccessiva discrepanza fra i movimenti delle labbra degli attori e la voce che li doppia. Chiede dunque consigli su come procedere.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


