Nello studio si prendono in considerazione due casi di traduzione che illustrano la prassi traduttiva dall’inglese all’italiano nella prima parte del ‘900: il caso di Carlo Linati, che traduce alcuni frammenti dell’Ulisse nel 1926, e quello di Alberto Rossi, che ne traduce un intero capitolo (il primo) nel 1931. Il primo incarna tipicamente una strategia traduttiva fondata sull’addomesticamento, cui concorrono da un lato inconsapevoli errori imputabili a una imperfetta conoscenza della lingua di partenza; dall’altro scelte consapevoli di censura del testo. Il secondo è invece sintomatico di un’altra tendenza tipica della storia della traduzione in Italia, almeno fino alla prima metà del secolo scorso: e cioè il ricorso a traduzioni secondarie (in genere francesi) nel caso di opere di lingua inglese.

Zanotti, S. (2007). Pound, Linati, and the Early Italian Translations of Ulysses. JOYCE STUDIES IN ITALY, 10, 53-75.

Pound, Linati, and the Early Italian Translations of Ulysses

ZANOTTI, Serenella
2007-01-01

Abstract

Nello studio si prendono in considerazione due casi di traduzione che illustrano la prassi traduttiva dall’inglese all’italiano nella prima parte del ‘900: il caso di Carlo Linati, che traduce alcuni frammenti dell’Ulisse nel 1926, e quello di Alberto Rossi, che ne traduce un intero capitolo (il primo) nel 1931. Il primo incarna tipicamente una strategia traduttiva fondata sull’addomesticamento, cui concorrono da un lato inconsapevoli errori imputabili a una imperfetta conoscenza della lingua di partenza; dall’altro scelte consapevoli di censura del testo. Il secondo è invece sintomatico di un’altra tendenza tipica della storia della traduzione in Italia, almeno fino alla prima metà del secolo scorso: e cioè il ricorso a traduzioni secondarie (in genere francesi) nel caso di opere di lingua inglese.
2007
Zanotti, S. (2007). Pound, Linati, and the Early Italian Translations of Ulysses. JOYCE STUDIES IN ITALY, 10, 53-75.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/153472
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact