Il titolo del saggio "La traduzione nelle lingue italiana e spagnola come sbocco professionale" annuncia le possibili risposte agli interrogativi seguenti: anzitutto, quale utilità riveste la padronanza della lingua spagnola per un giovane sul punto di affrontare il mondo del lavoro. E ancora, una volta che si conosce questa lingua a un buon livello, quali sono gli sbocchi occupazionali possibili. Dopo aver stabilito cosa sia 'la lingua spagnola', il saggio fornisce alcuni dati relativi alla consistenza numerica e all'importanza dello spagnolo nel mondo. Inoltre, nel quadro che si profila in seguito ad alcuni avvenimenti, fra gli altri la globalizzazione e l'allargamento dell'Unione Europea, il saggio esamina l'utilità dello spagnolo nell'ambito delle moltiplicità linguistiche in Europa. In risposta alla seconda domanda, il saggio delinea alcune professioni che si servono delle lingue, e perciò dello spagnolo, come strumento primario di lavoro. In primo luogo l'insegnamento, ma anche le opportunità meno consuete e al giorno d'oggi più richieste: tra queste l'operatore turistico, per il cui esercizio, accanto ad attitudini per l'organizzazione, a competenze storico-artistiche e di tipo gestionale, è imprescindibile la conoscenza delle lingue. La figura della guida turistica va acquistando particolare importanza per la sempre più consistente presenza di turisti di lingua spagnola nella nostra regione. Nel saggio si segue inoltre un rapido percorso per alcuni dei luoghi romani più celebri, e quindi più visitati, legati per lunghi secoli dal rapporto che la Spagna ha avuto con Roma. Nel quadro dei fenomeni europei e planetari ai quali si è accennato in apertura, diventa sempre più importante la pratica della traduzione. Ma chi si orienta verso la professione del traduttore, non solo deve impadronirsi dei 'ferri del mestiere' che più strettamente sono legati a una conoscenza linguistica sostenuta dalle nozioni teoriche imprescindibili per l'esercizio consapevole della pratica. Deve prendere atto anche del fatto che si tratta di un lavoro per il quale sarà necessario saper stabilire rapporti col variegato mondo della committenza. Vale a dire con la rete di coloro che a un traduttore richiedono il lavoro: per le traduzioni tecniche i committenti saranno in primo luogo le agenzie e poi, nel caso che si raggiunga capacità tali da meritare la loro fiducia, le case editrici. L'esistenza di queste ultime, in particolare, ha un risvolto nel mercato, altrettanto determinante per l'esito di un libro, almeno quanto l'aspetto culturale. Tutti questi aspetti sono trattati in un excursus nella letteratura contemporanea, in Spagna e nelle due americhe, seguendo i riflessi dei grandi cambiamenti epocali di cui parlavo: le innovazioni linguistiche, il riciclaggio dei generi, la mobilità dei destinatari, la mescolanza e sovrapposizione degli stili, le operazioni intertestuali ecc. Il saggio sottolinea anche l'importanza e le specificità che la traduzione ha nel giornalismo, nella comunicazione scritta e orale, nella televisione, nel doppiaggio filmico, ecc.. -

Piras, P.R. (2006). La traduzione nelle lingue italiana e spagnola come sbocco professionale. In La Spagna tra passato e presente: letteratura, cultura, società, istituzioni. (pp.185-206). Roma : Dipartimento di Letterature Comparate (Università degli Studi Roma Tre).

La traduzione nelle lingue italiana e spagnola come sbocco professionale

PIRAS, Pina Rosa
2006-01-01

Abstract

Il titolo del saggio "La traduzione nelle lingue italiana e spagnola come sbocco professionale" annuncia le possibili risposte agli interrogativi seguenti: anzitutto, quale utilità riveste la padronanza della lingua spagnola per un giovane sul punto di affrontare il mondo del lavoro. E ancora, una volta che si conosce questa lingua a un buon livello, quali sono gli sbocchi occupazionali possibili. Dopo aver stabilito cosa sia 'la lingua spagnola', il saggio fornisce alcuni dati relativi alla consistenza numerica e all'importanza dello spagnolo nel mondo. Inoltre, nel quadro che si profila in seguito ad alcuni avvenimenti, fra gli altri la globalizzazione e l'allargamento dell'Unione Europea, il saggio esamina l'utilità dello spagnolo nell'ambito delle moltiplicità linguistiche in Europa. In risposta alla seconda domanda, il saggio delinea alcune professioni che si servono delle lingue, e perciò dello spagnolo, come strumento primario di lavoro. In primo luogo l'insegnamento, ma anche le opportunità meno consuete e al giorno d'oggi più richieste: tra queste l'operatore turistico, per il cui esercizio, accanto ad attitudini per l'organizzazione, a competenze storico-artistiche e di tipo gestionale, è imprescindibile la conoscenza delle lingue. La figura della guida turistica va acquistando particolare importanza per la sempre più consistente presenza di turisti di lingua spagnola nella nostra regione. Nel saggio si segue inoltre un rapido percorso per alcuni dei luoghi romani più celebri, e quindi più visitati, legati per lunghi secoli dal rapporto che la Spagna ha avuto con Roma. Nel quadro dei fenomeni europei e planetari ai quali si è accennato in apertura, diventa sempre più importante la pratica della traduzione. Ma chi si orienta verso la professione del traduttore, non solo deve impadronirsi dei 'ferri del mestiere' che più strettamente sono legati a una conoscenza linguistica sostenuta dalle nozioni teoriche imprescindibili per l'esercizio consapevole della pratica. Deve prendere atto anche del fatto che si tratta di un lavoro per il quale sarà necessario saper stabilire rapporti col variegato mondo della committenza. Vale a dire con la rete di coloro che a un traduttore richiedono il lavoro: per le traduzioni tecniche i committenti saranno in primo luogo le agenzie e poi, nel caso che si raggiunga capacità tali da meritare la loro fiducia, le case editrici. L'esistenza di queste ultime, in particolare, ha un risvolto nel mercato, altrettanto determinante per l'esito di un libro, almeno quanto l'aspetto culturale. Tutti questi aspetti sono trattati in un excursus nella letteratura contemporanea, in Spagna e nelle due americhe, seguendo i riflessi dei grandi cambiamenti epocali di cui parlavo: le innovazioni linguistiche, il riciclaggio dei generi, la mobilità dei destinatari, la mescolanza e sovrapposizione degli stili, le operazioni intertestuali ecc. Il saggio sottolinea anche l'importanza e le specificità che la traduzione ha nel giornalismo, nella comunicazione scritta e orale, nella televisione, nel doppiaggio filmico, ecc.. -
2006
978-88-902646-0-3
Piras, P.R. (2006). La traduzione nelle lingue italiana e spagnola come sbocco professionale. In La Spagna tra passato e presente: letteratura, cultura, società, istituzioni. (pp.185-206). Roma : Dipartimento di Letterature Comparate (Università degli Studi Roma Tre).
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/177970
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact