Proponemos un estudio contrastivo español-italiano de los nominales complejos en que una oración subordinada aparece come complemento del nominal ‘interpretador’ hecho / fatto. La específicidad estructural y funcional de esta estrategia de nominalización en las dos lenguas se puede valorar observando las relaciones de variación que se establecen con respecto a otras estructuras similares. En español destaca el hecho de que estas relaciones son mucho más variadas y abarcan los casos, no admitidos en italiano, en que la cabeza de la estructura nominal es un artículo masculino o neutro. Nuestra hipótesis es que para el análisis de esta variación sintáctica sean pertinentes distinciones de factividad y evidencialidad: frente al italiano, el español manifiesta mayor sensibilidad gramatical hacia estos parametros semánticos, que se han demonstrado relevantes también en otros dominios de variación gramatical (ej. el fenómeno del (de)queísmo y el uso del subjuntivo).
Palmerini, M. (2006). Factividad en la nominalización: sobre la estructura "el hecho/il fatto + subordinada" en español e italiano. In Studies in Contrastive Linguistics. Proceedings of the Fourth International Contrastive Linguistics Conference (ICLC4) (pp.761-769). SANTIAGO DE COMPOSTELA : Santiago de Compostela University Press.
Factividad en la nominalización: sobre la estructura "el hecho/il fatto + subordinada" en español e italiano
PALMERINI, Monica
2006-01-01
Abstract
Proponemos un estudio contrastivo español-italiano de los nominales complejos en que una oración subordinada aparece come complemento del nominal ‘interpretador’ hecho / fatto. La específicidad estructural y funcional de esta estrategia de nominalización en las dos lenguas se puede valorar observando las relaciones de variación que se establecen con respecto a otras estructuras similares. En español destaca el hecho de que estas relaciones son mucho más variadas y abarcan los casos, no admitidos en italiano, en que la cabeza de la estructura nominal es un artículo masculino o neutro. Nuestra hipótesis es que para el análisis de esta variación sintáctica sean pertinentes distinciones de factividad y evidencialidad: frente al italiano, el español manifiesta mayor sensibilidad gramatical hacia estos parametros semánticos, que se han demonstrado relevantes también en otros dominios de variación gramatical (ej. el fenómeno del (de)queísmo y el uso del subjuntivo).I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.