All'interno dell'articolo si prende in esame la varietà dell'inglese parlata in India, se ne delineano alcune caratteristiche sintattiche e lessicali e si osserva in che modo l'Indian English venga reso in alcuni film firmati da registi della diaspora. Nello specifico, si riflette sul processo di reincarnazione che ha subito l'inglese in India durante la decolonizzazione e che, nella maggior parte dei film, si traduce in un uso peculiare del registro e nei fenomeni di code-switching e code-mixing.
Antonucci, B. (2011). INDIAN ENGLISH IN AUDIOVISUAL TRANSPOSITIONS: THE CULTURAL LOAD OF CODE-MIXING AND CODE-SWITCHING IN INDIAN (MIDDLE) CINEMA. In Challenges for the 21st Century. Dilemmas, Ambiguities, Directions (pp.189-197). ROMA : Edizioni Q.
INDIAN ENGLISH IN AUDIOVISUAL TRANSPOSITIONS: THE CULTURAL LOAD OF CODE-MIXING AND CODE-SWITCHING IN INDIAN (MIDDLE) CINEMA
ANTONUCCI, Barbara
2011-01-01
Abstract
All'interno dell'articolo si prende in esame la varietà dell'inglese parlata in India, se ne delineano alcune caratteristiche sintattiche e lessicali e si osserva in che modo l'Indian English venga reso in alcuni film firmati da registi della diaspora. Nello specifico, si riflette sul processo di reincarnazione che ha subito l'inglese in India durante la decolonizzazione e che, nella maggior parte dei film, si traduce in un uso peculiare del registro e nei fenomeni di code-switching e code-mixing.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.