In the most recent cultures, women’s condition has changed a lot, even though within the recent-paroemiological language, both phraseologisms and proverbs, that usually relegate women to a lower level compared to men, are still used. Considering the huge recent-paroemiological corpus, it is possible to realise that the complete picture of the conventional ideal of women is still characterized by misogyny. In this work, we will try to look into the idea of women as it can be seen by both the Italian and Spanish phraseologisms and proverbs, idioms that belong to the same linguistic family, which represent pretty close cultures and reveal at the same time very suggestive similes.

MESSINA FAJARDO L. , & COLUCCIELLO M. (2016). La mujer ‘contrastada’. Misoginia fraseoparemiológica ítalo-hispana. In Fraseología, variación y traducción (pp.121-137). Frankfurt : Peter Lang.

La mujer ‘contrastada’. Misoginia fraseoparemiológica ítalo-hispana

MESSINA FAJARDO, LUISA;
2016

Abstract

In the most recent cultures, women’s condition has changed a lot, even though within the recent-paroemiological language, both phraseologisms and proverbs, that usually relegate women to a lower level compared to men, are still used. Considering the huge recent-paroemiological corpus, it is possible to realise that the complete picture of the conventional ideal of women is still characterized by misogyny. In this work, we will try to look into the idea of women as it can be seen by both the Italian and Spanish phraseologisms and proverbs, idioms that belong to the same linguistic family, which represent pretty close cultures and reveal at the same time very suggestive similes.
9783631676509
En las culturas más recientes la condición de la mujer ha ido modificándose; sin embargo, en el habla fraseoparemiológico, siguen utilizándose fraseologismos y paremias que relegan a la mujer a un segundo plano. Estudiando el inmenso acervo fraseo-paremiológico, nos daremos cuenta de que el retrato completo del ideal convencional de mujer sigue siendo –lastimosamente– caracterizado por la misoginia, y pone de relieve más sus vicios que sus virtudes. La pinta muy a menudo como ‘discapacitada’ por lo que a los asuntos no ‘caseros’ se refiere, o hasta como el retrato de la maldad cuando ocupa una posición ‘superior’ al hombre. En este trabajo se pretende indagar en la concepción de la mujer tal como se puede deducir de los fraseologismos y paremias italianos y españoles, idiomas que pertenecen a una única familia lingüística y representan culturas bastante cercanas, al tiempo que desvelan parecidos idiosincrásicos muy sugestivos. Palabras clave: mujer, misoginia, variación, español, italiano.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/11590/184339
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact