This paper is an attempt to understand what relationship exists between an original text and its translation. It adopts an analytical approach to the philosophical problem of translation, but it also aims to compare the analytical approach to translation with those of other disciplines, such as linguistic or semiotics. In particular, it considers the relationship between source text and target text a relation of equivalence.This work fulfils the need to make the contemporary debate on equivalence known to the audience interested in the philosophical problem of translation. It also tries to explain why the analysis of the concept of equivalence to a theoretical impasse. The hypothesis of this paper is that the concept of equivalence does not underpin the definition of translation, because it is based on three groundless concepts: 1) the concept of translation unit; 2) the idea that there is a certain relation of sameness/similarity/analogy between translation units;3) the idea that a given "value" or "quality" of a translation unit would remain unchanged in the translation process.
Pujia, R., Ervas, F. (2005). Equivalenza semantica nella traduzione: tra linguistica, semiotica e filosofia. In Significare e comprendere: la semantica del linguaggio verbale (pp.229-244). Roma : Aracne.
Equivalenza semantica nella traduzione: tra linguistica, semiotica e filosofia
PUJIA, Roberto;ERVAS, FRANCESCA
2005-01-01
Abstract
This paper is an attempt to understand what relationship exists between an original text and its translation. It adopts an analytical approach to the philosophical problem of translation, but it also aims to compare the analytical approach to translation with those of other disciplines, such as linguistic or semiotics. In particular, it considers the relationship between source text and target text a relation of equivalence.This work fulfils the need to make the contemporary debate on equivalence known to the audience interested in the philosophical problem of translation. It also tries to explain why the analysis of the concept of equivalence to a theoretical impasse. The hypothesis of this paper is that the concept of equivalence does not underpin the definition of translation, because it is based on three groundless concepts: 1) the concept of translation unit; 2) the idea that there is a certain relation of sameness/similarity/analogy between translation units;3) the idea that a given "value" or "quality" of a translation unit would remain unchanged in the translation process.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.