SUMMARY. This article examines some aspects of the Italian translation of the novel L’Amour, la fantasia, written by the Algerian francophone author Assia Djebar. The linguistic, cultural, semiotic codes of this complex source are compared with, and sometimes impact on, the codes of the target language. Notwithstanding, the translation’s difficulties, or even its distortions, often foster a more attentive understanding of the translated work.
Geat, M. (2017). Impatto di codici e esplosioni di senso: la traduzione italiana de L’Amour, la Fantasia di Assia Djebar. In Il traduttore errante: figure, strumenti, orizzonti (pp.161-171). Varsavia : Institute of Specialised and Intercultural Communication, Faculty of Applied Linguistics - University of Warsaw.
Titolo: | Impatto di codici e esplosioni di senso: la traduzione italiana de L’Amour, la Fantasia di Assia Djebar |
Autori: | |
Data di pubblicazione: | 2017 |
Citazione: | Geat, M. (2017). Impatto di codici e esplosioni di senso: la traduzione italiana de L’Amour, la Fantasia di Assia Djebar. In Il traduttore errante: figure, strumenti, orizzonti (pp.161-171). Varsavia : Institute of Specialised and Intercultural Communication, Faculty of Applied Linguistics - University of Warsaw. |
Handle: | http://hdl.handle.net/11590/289208 |
ISBN: | 978-83-946599-0-5 |
Appare nelle tipologie: | 4.1 Contributo in Atti di convegno |