Quando se fala de tradução de textos literários, normalmente estamos acostumados a considerar este tipo de tradução em termos de transposição de uma (variedade de) língua standard para uma outra (variedade de) língua standard. Nesta comunicação, pretende-se analisar a tradução italiana de Estive em Lisboa e lembrei de você (2009) desde a perspectiva sociolinguística, para dar conta da variação linguística do PB e da tradução do significado social associado aos elementos (formas, palavras, construções, etc.) que a variedade literária usada por Luiz Ruffato veicula.
DE ROSA, G.L. (2017). PROBLEMÁTICAS TRADUTÓRIAS E ADEQUAÇÃO SOCIOLINGUÍSTICA: A TRADUÇÃO ITALIANA DE ESTIVE EM LISBOA E LEMBREI DE VOCÊ DE LUIZ RUFFATO. In De Volta ao Futuro da Língua Portuguesa (pp.3695-3706). ITA : ESE Publications - Università del Salento [10.1285/i9788883051272p3695].
PROBLEMÁTICAS TRADUTÓRIAS E ADEQUAÇÃO SOCIOLINGUÍSTICA: A TRADUÇÃO ITALIANA DE ESTIVE EM LISBOA E LEMBREI DE VOCÊ DE LUIZ RUFFATO
GIAN LUIGI DE ROSA
2017-01-01
Abstract
Quando se fala de tradução de textos literários, normalmente estamos acostumados a considerar este tipo de tradução em termos de transposição de uma (variedade de) língua standard para uma outra (variedade de) língua standard. Nesta comunicação, pretende-se analisar a tradução italiana de Estive em Lisboa e lembrei de você (2009) desde a perspectiva sociolinguística, para dar conta da variação linguística do PB e da tradução do significado social associado aos elementos (formas, palavras, construções, etc.) que a variedade literária usada por Luiz Ruffato veicula.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.