This article analyses the possibilities of rendering in Italian some elements of verbal comedy in Cuatro corazones con freno y marcha atras by Jardiel Poncela. Since translating humor means putting in contact not only two languages, but also two different forms of comicity, investigating its outcomes and its potential is of particular interest, both for the peculiar status of the theatrical text with respect to other genres and-in Jardiel's case-for the absence of Italian translations of the Spanish playwright's theater.
Paratore, C. (2019). Su alcuni aspetti della traduzione italiana di Cuatro corazones con freno y marcha atrás (1936) di Enrique Jardiel Poncela. ARTIFARA, 19, 47-64 [10.13135/1594-378X/2621].
Su alcuni aspetti della traduzione italiana di Cuatro corazones con freno y marcha atrás (1936) di Enrique Jardiel Poncela
Paratore, C
2019-01-01
Abstract
This article analyses the possibilities of rendering in Italian some elements of verbal comedy in Cuatro corazones con freno y marcha atras by Jardiel Poncela. Since translating humor means putting in contact not only two languages, but also two different forms of comicity, investigating its outcomes and its potential is of particular interest, both for the peculiar status of the theatrical text with respect to other genres and-in Jardiel's case-for the absence of Italian translations of the Spanish playwright's theater.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.