Since Heiberg’s critical edition (1910-1915), it is generally believed that the Latin translation of the Archimedean corpus carried out in the mid-fifteenth century by Iacopo da San Cassiano (Iacobus de Sancto Cassiano, Iacobus Cremonensis) was prepared using the ninth-century manuscript which later belonged to Gior- gio Valla – the famous codex known after Heiberg as “codex A”. This paper proves that Jacobus’ Greek model cannot be identified with the ancient Byzan- tine witness and that the humanist must have had a different Greek manuscript at his disposal.

D'Alessandro, P., Daniele Napolitani, P. (2021). Archimede: tradizione bizantina e traduttori latini. PAIDEIA, 76, 195-227 [10.1400/285678].

Archimede: tradizione bizantina e traduttori latini

Paolo d'Alessandro;
2021-01-01

Abstract

Since Heiberg’s critical edition (1910-1915), it is generally believed that the Latin translation of the Archimedean corpus carried out in the mid-fifteenth century by Iacopo da San Cassiano (Iacobus de Sancto Cassiano, Iacobus Cremonensis) was prepared using the ninth-century manuscript which later belonged to Gior- gio Valla – the famous codex known after Heiberg as “codex A”. This paper proves that Jacobus’ Greek model cannot be identified with the ancient Byzan- tine witness and that the humanist must have had a different Greek manuscript at his disposal.
D'Alessandro, P., Daniele Napolitani, P. (2021). Archimede: tradizione bizantina e traduttori latini. PAIDEIA, 76, 195-227 [10.1400/285678].
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11590/396587
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact