The paper explores the issue of the Qurʾān’s translatability through a comparative study of seven Italian translations produced between the 20th and 21st centuries. After tracing the historical development of Qurʾānic translation in Italy – from medieval Latin renderings and humanist philology to modern and contemporary versions – the study focuses on two key lexical and morphological cases: al-raḥmān al-raḥīm (Q 1:1) and the derivatives of ʿ-B-D in sūrat al-kāfirūn (Q 109:2–5). By analysing how each translator renders the semantic and phonetic interplay between root and form, the article highlights the specific challenges of rendering Arabic derivational morphology into Italian.
Villano, R. (2025). “Wa-law ǧaʿalnāhu Qurʾānan ʾaʿǧamiyyan” (Q. 4144) Nota sul Corano e la traducibilità: studio comparativo su sette traduzioni italiane. PALERMO OCCASIONAL PAPERS, 3(2025/1), 1-40 [10.82058/paop-2025-0001].
“Wa-law ǧaʿalnāhu Qurʾānan ʾaʿǧamiyyan” (Q. 4144) Nota sul Corano e la traducibilità: studio comparativo su sette traduzioni italiane
Raoul Villano
2025-01-01
Abstract
The paper explores the issue of the Qurʾān’s translatability through a comparative study of seven Italian translations produced between the 20th and 21st centuries. After tracing the historical development of Qurʾānic translation in Italy – from medieval Latin renderings and humanist philology to modern and contemporary versions – the study focuses on two key lexical and morphological cases: al-raḥmān al-raḥīm (Q 1:1) and the derivatives of ʿ-B-D in sūrat al-kāfirūn (Q 109:2–5). By analysing how each translator renders the semantic and phonetic interplay between root and form, the article highlights the specific challenges of rendering Arabic derivational morphology into Italian.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


