ZANOTTI, Serenella
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 6.825
NA - Nord America 3.838
AS - Asia 2.355
SA - Sud America 191
AF - Africa 31
OC - Oceania 28
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 6
Totale 13.274
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.806
IT - Italia 1.934
CN - Cina 1.507
RU - Federazione Russa 1.156
GB - Regno Unito 1.104
DK - Danimarca 1.078
SG - Singapore 452
SE - Svezia 375
DE - Germania 304
UA - Ucraina 202
BR - Brasile 128
HK - Hong Kong 127
VN - Vietnam 93
FR - Francia 88
IE - Irlanda 87
FI - Finlandia 84
NL - Olanda 75
PL - Polonia 70
AL - Albania 63
TR - Turchia 53
ES - Italia 51
PE - Perù 43
CH - Svizzera 42
AU - Australia 25
BE - Belgio 20
IN - India 18
CA - Canada 17
JP - Giappone 16
AT - Austria 15
RO - Romania 15
ID - Indonesia 13
PT - Portogallo 13
IR - Iran 10
MX - Messico 9
RS - Serbia 9
BD - Bangladesh 8
IQ - Iraq 8
CZ - Repubblica Ceca 7
EG - Egitto 7
QA - Qatar 7
TH - Thailandia 7
AR - Argentina 6
HR - Croazia 6
MA - Marocco 6
SI - Slovenia 6
CI - Costa d'Avorio 5
TN - Tunisia 5
EC - Ecuador 4
MY - Malesia 4
SA - Arabia Saudita 4
TW - Taiwan 4
UZ - Uzbekistan 4
A2 - ???statistics.table.value.countryCode.A2??? 3
BG - Bulgaria 3
BY - Bielorussia 3
CL - Cile 3
KE - Kenya 3
NZ - Nuova Zelanda 3
PK - Pakistan 3
PY - Paraguay 3
ZA - Sudafrica 3
AZ - Azerbaigian 2
CO - Colombia 2
DO - Repubblica Dominicana 2
GR - Grecia 2
HU - Ungheria 2
IL - Israele 2
JM - Giamaica 2
KR - Corea 2
KZ - Kazakistan 2
LT - Lituania 2
MD - Moldavia 2
NO - Norvegia 2
NP - Nepal 2
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 2
BH - Bahrain 1
BO - Bolivia 1
CR - Costa Rica 1
DZ - Algeria 1
EE - Estonia 1
EU - Europa 1
GH - Ghana 1
HN - Honduras 1
IM - Isola di Man 1
JO - Giordania 1
KG - Kirghizistan 1
LK - Sri Lanka 1
LU - Lussemburgo 1
MK - Macedonia 1
MM - Myanmar 1
MN - Mongolia 1
MT - Malta 1
PH - Filippine 1
UY - Uruguay 1
Totale 13.274
Città #
Southend 973
Woodbridge 458
Rome 347
Nanjing 301
Chandler 290
Ann Arbor 283
Fairfield 263
Dearborn 211
Wilmington 205
Houston 189
Ashburn 179
Boardman 172
New York 172
Jacksonville 168
Singapore 160
Beijing 136
Shenyang 131
Hong Kong 122
Jinan 122
Milan 120
Princeton 119
Seattle 105
Dong Ket 93
Hebei 86
Nanchang 84
Dublin 81
Plano 81
Redwood City 72
Moscow 69
Cambridge 67
Jiaxing 61
Changsha 60
Tianjin 56
Shanghai 51
Zhengzhou 45
Hangzhou 39
Bologna 35
Kunming 34
Haikou 33
Polska 33
Guangzhou 32
Bari 30
Izmir 30
London 30
Bremen 29
Helsinki 29
Taizhou 28
Turin 28
Ningbo 27
Lima 26
Naples 25
The Dalles 24
Hefei 22
Lanzhou 22
Mountain View 22
Palermo 20
Verona 20
Los Angeles 19
Parma 19
Taiyuan 19
Cologne 18
Torino 18
Catania 17
Fuzhou 16
San Diego 16
Trieste 15
Fano 13
Renton 13
Genoa 12
Jakarta 12
Orange 12
Treviso 12
Washington 12
Ancona 11
Brussels 11
Monterosso Calabro 11
Perugia 11
Chicago 10
Eitensheim 10
Kocaeli 10
Melegnano 10
Venice 10
Belgrade 9
Dalmine 9
Florence 9
Munich 9
São Paulo 9
Vienna 9
Yubileyny 9
Brooklyn 8
Dallas 8
Oxford 8
Warsaw 8
Brescia 7
Changchun 7
Czarnkow 7
Flushing 7
Geneva 7
Lissone 7
Melbourne 7
Totale 7.231
Nome #
Racial Stereotypes on Screen: Dubbing Strategies from Past to Present 541
Frontiere della traduzione audiovisiva: il fenomeno del fansubbing e i suoi aspetti linguistici 522
Translation and Transcreation in the Dubbing Process: A Genetic Approach 397
James Joyce among the Italian Writers 292
Corpus linguistics and Audiovisual Translation: In search of an integrated approach 259
Censorship or profit? The manipulation of dialogue in dubbed youth films 259
The Avant-Textes of Translations: A study of Umberto Eco’s interaction with his translators 243
Italian Joyce: A Journey through Language and Translation 232
Analysing redubs: Motives, agents, and audience response 228
Orality markers in professional and amateur subtitling: the case of address pronouns and vocatives 215
The retranslation of audiovisual texts: focus on redubbing 213
A corpus-based study on the use of narrative in English and Spanish youth conversations 209
Tradurre Barbara Godard 200
L’italiano di Joyce nell’auto-traduzione italiana di Anna Livia Plurabelle 197
Aggiornamento bibliografico 197
‘You Got to Git Realistic’: The Dubbing of African American English into Italian 195
Observing translation norms in dubbed audiovisuals: The case of vague language expressions 195
Fansubbing in close-up: a study of interjections and discourse markers 190
By Way of France and Beyond: Joyce Translations into Italian 187
Anna Livia Plurabella di James Joyce 186
Joyce in Italy / L’italiano in Joyce 185
Da angeli a angoli: o della differenza che può fare una donna in traduzione (Traduzione con note e commento) 185
An Italianate Irishman: Joyce and the Languages of Trieste 184
“It feels like bits of me are crumbling or something”. General extenders in original and dubbed television dialogue 184
Silent translation in Joyce 183
Aggiornamento bibliografico 176
Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation 176
The Translator’s Visibility: The Italian Translations of Finnegans Wake 174
“Exploring the sensory dimension of translated films: An analysis of The King’s Speech” 172
The Image of the Italian Language in Finnegans Wake 171
Da Dante a Mussolini: appunti sull’italiano di Pound 170
Representations of stuttering in subtitling: A view from a corpus of English language films 167
Pound and the Mussolini Myth. An Unexplored Source for Canto 41 165
Fascism 162
“The impact of linguistics on AVT research and practice” 159
Bibliografia su Finnegans Wake 158
Pound, Linati, and the Early Italian Translations of Ulysses 157
Translating Ethnicity. Linguistic and Cultural Issues 155
Tiresia. Oracoli. Riflessi. 154
Translaboration in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation 153
Outside Influences: Essays in Honour of Franca Ruggieri 150
Intersections: Audiovisual Translation at the crossroads of disciplines 150
The Translator and the Author: Two of a Kind? 149
The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation 149
Investigating the genesis of translated films: A view from the Stanley Kubrick Archive 149
Donne in traduzione 148
Corpus Linguistics and Audiovisual Translation 147
Images of youth on screen: manipulative translation strategies in the dubbing of American teen films 146
Storytelling among London adolescents: A corpus-based study 143
Auteur dubbing: Translation, Performance and Authorial Control in the Dubbed Versions of Stanley Kubrick’s Films 143
Exploring the backstage of translations: Translators’ manuscripts in the Anthony Burgess archives 142
Diasporic archives in translation research 142
Per un ritratto dell’artista italianato. Note sull’italiano di James Joyce con edizione di un testo 141
Re Ulysses: A view from the Burgess archives 141
Introduction 140
If you can’t see it, you can’t be it: linguistic and cultural representation in audiovisual translation 139
Prefazione 137
“Introduction: ‘Listening to the unspoken speech behind the words’ (P 242)” 136
Observing Norms, Observing Usage: Lexis in Dictionaries and in the Media 134
Audiovisual Translation: Intersections 124
Audiovisual Translation 123
English in Audiovisual Translation Research: An Introduction 121
Archival resources and uncertainties in film retranslation research 119
Historical approaches to AVT reception: Methods, issues and perspectives 117
James Joyce’s Silences 115
Translating Ethnicity 109
English in Audiovisual Translation Research: Synchronic and Diachronic Perspectives 108
Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends 97
Donne in traduzione – Prospettive di genere negli studi traduttologici 96
Book review: “Elizabeth Switaj, James Joyce's Teaching Life and Methods. Language and Pedagogy in A Portrait of the Artist as a Young Man, Ulysses, and Finnegans Wake” 95
Looking Behind the Scenes: An Analysis of Dialogue Lists for Ocean’s Eleven 91
“The challenges and opportunities of audiovisual translation. An interview with Frederic Chaume” 90
James Joyce, English Teacher. Archival Explorations into Language Teaching in Early Twentieth-Century Europe 82
The Dubbing Revolution 78
Language and Languages in Joyce’s Fiction 75
Introduction 72
Mediating Lingua-cultural Scenarios in AVT 66
Kubrick and Translation 64
Review of O'Sullivan, Carol and Cornu, Jean-François (eds) (2019). The Translation of Films, 1900-1950. Oxford: Oxford University Press for The British Academy 62
Language and Languages in Joyce’s Fiction: An Introduction 61
From Suspicion to Trust: The ‘Pact of Translation’ in Two Author-Translator Collaborations 54
Conflicting Narratives In and Out of the Archive: Anthony Burgess and the Italian Blooms of Dublin 54
2. ‘When I use a word, it means just what I choose it to mean — neither more nor less.’ Studies in Honour of Stefania Nuccorini 52
Joys in Transition 42
Il testo fuori dalla pagina: da Artud a Heidsieck 38
Translational Routines at the Crossroads of Corpus Studies and Historical Research: The Case of Yeah > Già in Dubbing 36
Scrittura, voce e performance nel doppiaggio: dialogo con Elettra Caporello e Marco Mete 36
Joys in Transition: An Introduction 34
One, No One, and One Hundred Thousand Ulysses: An Introduction 34
One, No One, and One Hundred Thousand Ulysses 28
Talking Young: The Language of Youth on Screen 26
“Don’t talk out loud, you lower the IQ of the whole street”: Impoliteness strategies in Sherlock across AVT modes and languages” 19
In Pursuit of the Cinematic Experience: Film Translation in the Late Silent Era 11
“Una cosmica mania linguistica”: L’esperienza translingue di Ezra Pound 9
Audiovisual Translation and Media Accessibility in the Age of Streaming Platforms 7
Pop cultural linguistics and audiovisual translation 6
Film Translation Practices in the Silent Film World 5
The Streaming Tsunami: Translating Audiovisual Content on a Global Scale 4
Totale 13.733
Categoria #
all - tutte 35.935
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 35.935


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/202079 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 79
2020/20211.292 120 34 96 36 116 43 193 302 67 114 35 136
2021/20221.043 41 65 35 49 226 31 139 40 113 39 44 221
2022/20231.385 184 190 90 121 91 264 55 132 89 46 59 64
2023/20241.030 46 43 58 41 77 247 121 156 34 52 51 104
2024/20252.802 52 75 281 53 88 126 864 546 228 137 198 154
Totale 13.733