ZANOTTI, Serenella
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 7.650
NA - Nord America 5.019
AS - Asia 4.560
SA - Sud America 876
AF - Africa 98
OC - Oceania 28
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 6
Totale 18.237
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 4.909
IT - Italia 2.395
CN - Cina 2.149
SG - Singapore 1.232
GB - Regno Unito 1.176
RU - Federazione Russa 1.167
DK - Danimarca 1.078
BR - Brasile 632
VN - Vietnam 500
SE - Svezia 385
DE - Germania 371
UA - Ucraina 206
HK - Hong Kong 169
FR - Francia 138
FI - Finlandia 108
NL - Olanda 106
IE - Irlanda 94
PL - Polonia 93
IN - India 76
ES - Italia 75
TR - Turchia 73
AR - Argentina 71
AL - Albania 65
PE - Perù 58
CA - Canada 53
ID - Indonesia 52
CH - Svizzera 47
BD - Bangladesh 42
JP - Giappone 36
MX - Messico 36
IQ - Iraq 30
EC - Ecuador 29
PK - Pakistan 27
CO - Colombia 26
ZA - Sudafrica 26
AU - Australia 25
PY - Paraguay 25
BE - Belgio 23
KR - Corea 23
MA - Marocco 19
AT - Austria 18
PT - Portogallo 17
RO - Romania 17
CL - Cile 16
SA - Arabia Saudita 15
UZ - Uzbekistan 15
TN - Tunisia 14
IR - Iran 12
MY - Malesia 12
RS - Serbia 12
TW - Taiwan 12
VE - Venezuela 12
EG - Egitto 11
PH - Filippine 11
AE - Emirati Arabi Uniti 9
CZ - Repubblica Ceca 9
TH - Thailandia 9
QA - Qatar 8
CI - Costa d'Avorio 7
KE - Kenya 7
KZ - Kazakistan 7
HR - Croazia 6
LB - Libano 6
SI - Slovenia 6
AZ - Azerbaigian 5
DO - Repubblica Dominicana 5
GR - Grecia 5
JO - Giordania 5
LT - Lituania 5
BG - Bulgaria 4
CR - Costa Rica 4
IL - Israele 4
UY - Uruguay 4
A2 - ???statistics.table.value.countryCode.A2??? 3
BY - Bielorussia 3
DZ - Algeria 3
EE - Estonia 3
HN - Honduras 3
HU - Ungheria 3
JM - Giamaica 3
KG - Kirghizistan 3
LV - Lettonia 3
MN - Mongolia 3
MT - Malta 3
NO - Norvegia 3
NZ - Nuova Zelanda 3
PS - Palestinian Territory 3
BO - Bolivia 2
GA - Gabon 2
GE - Georgia 2
LY - Libia 2
MD - Moldavia 2
NI - Nicaragua 2
NP - Nepal 2
SV - El Salvador 2
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 2
YE - Yemen 2
AO - Angola 1
BA - Bosnia-Erzegovina 1
BH - Bahrain 1
Totale 18.219
Città #
Southend 973
Singapore 520
Woodbridge 462
Rome 446
Ashburn 363
San Jose 310
Nanjing 304
Chandler 290
Ann Arbor 283
Fairfield 264
Dearborn 211
New York 208
Wilmington 207
Houston 198
Beijing 188
Boardman 174
Jacksonville 168
Hong Kong 155
Milan 149
Hefei 145
Ho Chi Minh City 142
Shenyang 132
Jinan 124
Princeton 119
Seattle 108
Dallas 97
Dong Ket 93
Dublin 87
Hebei 86
Hanoi 84
Nanchang 84
Plano 81
Redwood City 72
Moscow 71
Tianjin 68
Cambridge 67
Changsha 64
Jiaxing 63
Los Angeles 60
Perugia 59
São Paulo 56
Naples 54
Shanghai 54
Zhengzhou 54
Frankfurt am Main 50
Helsinki 48
Bologna 44
Hangzhou 40
Lima 38
Guangzhou 37
Turin 37
Orem 36
Kunming 35
London 35
Bari 34
Haikou 33
Polska 33
Izmir 30
Bremen 29
Taizhou 28
Ningbo 27
The Dalles 26
Rio de Janeiro 24
Lanzhou 23
Montreal 23
Verona 23
Chicago 22
Jakarta 22
Mountain View 22
Palermo 22
Warsaw 22
Tokyo 21
Manchester 20
Parma 19
Seoul 19
Taiyuan 19
Basingstoke 18
Catania 18
Cologne 18
Torino 18
Trieste 18
Florence 17
Amsterdam 16
Atlanta 16
Council Bluffs 16
Fuzhou 16
Johannesburg 16
Munich 16
Paris 16
San Diego 16
Serdiana 16
Brooklyn 15
Washington 15
Belo Horizonte 14
Guayaquil 14
Haiphong 14
Tashkent 14
Cagliari 13
Fano 13
Renton 13
Totale 9.314
Nome #
Racial Stereotypes on Screen: Dubbing Strategies from Past to Present 622
Frontiere della traduzione audiovisiva: il fenomeno del fansubbing e i suoi aspetti linguistici 578
Translation and Transcreation in the Dubbing Process: A Genetic Approach 523
James Joyce among the Italian Writers 339
Italian Joyce: A Journey through Language and Translation 332
Corpus linguistics and Audiovisual Translation: In search of an integrated approach 332
Censorship or profit? The manipulation of dialogue in dubbed youth films 312
Analysing redubs: Motives, agents, and audience response 300
Tradurre Barbara Godard 281
L’italiano di Joyce nell’auto-traduzione italiana di Anna Livia Plurabelle 273
The Avant-Textes of Translations: A study of Umberto Eco’s interaction with his translators 271
A corpus-based study on the use of narrative in English and Spanish youth conversations 256
The retranslation of audiovisual texts: focus on redubbing 252
Aggiornamento bibliografico 250
Da angeli a angoli: o della differenza che può fare una donna in traduzione (Traduzione con note e commento) 249
Orality markers in professional and amateur subtitling: the case of address pronouns and vocatives 246
Anna Livia Plurabella di James Joyce 246
By Way of France and Beyond: Joyce Translations into Italian 241
Tiresia. Oracoli. Riflessi. 239
An Italianate Irishman: Joyce and the Languages of Trieste 238
‘You Got to Git Realistic’: The Dubbing of African American English into Italian 237
Observing translation norms in dubbed audiovisuals: The case of vague language expressions 228
Aggiornamento bibliografico 227
Fansubbing in close-up: a study of interjections and discourse markers 227
Silent translation in Joyce 221
Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation 218
Investigating the genesis of translated films: A view from the Stanley Kubrick Archive 217
Representations of Stuttering in Subtitling: A view from a corpus of English language films 216
The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation 215
The Image of the Italian Language in Finnegans Wake 214
“It feels like bits of me are crumbling or something”. General extenders in original and dubbed television dialogue 214
Joyce in Italy / L’italiano in Joyce 213
Pound and the Mussolini Myth. An Unexplored Source for Canto 41 212
Auteur Dubbing: Translation, Performance and Authorial Control in the Dubbed Versions of Stanley Kubrick’s Films 210
“Exploring the sensory dimension of translated films: An analysis of The King’s Speech” 205
Donne in traduzione 202
Bibliografia su Finnegans Wake 202
Da Dante a Mussolini: appunti sull’italiano di Pound 200
Fascism 198
Outside Influences: Essays in Honour of Franca Ruggieri 197
The Translator’s Visibility: The Italian Translations of Finnegans Wake 197
“The impact of linguistics on AVT research and practice” 196
Corpus Linguistics and Audiovisual Translation 195
Exploring the backstage of translations: Translators’ manuscripts in the Anthony Burgess archives 193
Pound, Linati, and the Early Italian Translations of Ulysses 193
Translaboration in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation 192
Translating Ethnicity. Linguistic and Cultural Issues 191
Diasporic Archives in Translation Research 191
Observing Norms, Observing Usage: Lexis in Dictionaries and in the Media 187
Intersections: Audiovisual Translation at the crossroads of disciplines 186
Per un ritratto dell’artista italianato. Note sull’italiano di James Joyce con edizione di un testo 181
Historical approaches to AVT reception: Methods, issues and perspectives 181
Audiovisual Translation: Intersections 179
The Translator and the Author: Two of a Kind? 178
Archival resources and uncertainties in film retranslation research 174
Storytelling among London adolescents: A corpus-based study 173
Re Ulysses: A view from the Burgess archives 171
Images of youth on screen: manipulative translation strategies in the dubbing of American teen films 171
TRANSLATION AND ETHNICITY 170
Audiovisual Translation 169
English in Audiovisual Translation Research: Synchronic and Diachronic Perspectives 169
Prefazione 167
Introduction 166
If you can’t see it, you can’t be it: linguistic and cultural representation in audiovisual translation 165
“Introduction: ‘Listening to the unspoken speech behind the words’ (P 242)” 165
English in Audiovisual Translation Research: An Introduction 158
“The challenges and opportunities of audiovisual translation. An interview with Frederic Chaume” 153
James Joyce’s Silences 151
Language and Languages in Joyce’s Fiction 141
Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends 139
Book review: “Elizabeth Switaj, James Joyce's Teaching Life and Methods. Language and Pedagogy in A Portrait of the Artist as a Young Man, Ulysses, and Finnegans Wake” 135
Looking Behind the Scenes: An Analysis of Dialogue Lists for Ocean’s Eleven 135
Introduction 131
Translational Routines at the Crossroads of Corpus Studies and Historical Research: The Case of Yeah > Già in Dubbing 127
Kubrick and Translation 124
James Joyce, English Teacher. Archival Explorations into Language Teaching in Early Twentieth-Century Europe 123
‘When I use a word, it means just what I choose it to mean — neither more nor less.’ Studies in Honour of Stefania Nuccorini 121
Donne in traduzione – Prospettive di genere negli studi traduttologici 120
Conflicting Narratives In and Out of the Archive: Anthony Burgess and the Italian Blooms of Dublin 118
Mediating Lingua-cultural Scenarios in AVT 115
In Pursuit of the Cinematic Experience: Film Translation in the Late Silent Era 111
The Dubbing Revolution 111
Audiovisual Translation and Media Accessibility in the Age of Streaming Platforms 103
Review of O'Sullivan, Carol and Cornu, Jean-François (eds) (2019). The Translation of Films, 1900-1950. Oxford: Oxford University Press for The British Academy 102
Una cosmica mania linguistica: L’esperienza translingue di Ezra Pound 100
Talking Young: The Language of Youth on Screen 95
Language and Languages in Joyce’s Fiction: An Introduction 93
Il testo fuori dalla pagina: da Artud a Heidsieck 90
Pop cultural linguistics and audiovisual translation 89
From Suspicion to Trust: The ‘Pact of Translation’ in Two Author-Translator Collaborations 88
Joys in Transition 85
Film Translation Practices in the Silent Film World 81
Scrittura, voce e performance nel doppiaggio: dialogo con Elettra Caporello e Marco Mete 77
One, No One, and One Hundred Thousand Ulysses 77
Joys in Transition: An Introduction 76
Riding the streaming wave: Broadening global access through audiovisual translation and media accessibility 74
One, No One, and One Hundred Thousand Ulysses: An Introduction 68
“Don’t talk out loud, you lower the IQ of the whole street”: Impoliteness strategies in Sherlock across AVT modes and languages” 65
The Streaming Tsunami: Translating Audiovisual Content on a Global Scale 9
null 7
Totale 18.745
Categoria #
all - tutte 47.766
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 47.766


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021171 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 35 136
2021/20221.043 41 65 35 49 226 31 139 40 113 39 44 221
2022/20231.385 184 190 90 121 91 264 55 132 89 46 59 64
2023/20241.030 46 43 58 41 77 247 121 156 34 52 51 104
2024/20252.845 52 75 281 53 88 126 864 546 228 137 198 197
2025/20264.969 345 446 417 950 525 388 729 226 488 447 8 0
Totale 18.745