ZANOTTI, Serenella
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 7.204
NA - Nord America 4.345
AS - Asia 3.847
SA - Sud America 774
AF - Africa 63
OC - Oceania 28
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 6
Totale 16.267
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 4.267
IT - Italia 2.164
CN - Cina 1.942
RU - Federazione Russa 1.165
GB - Regno Unito 1.136
DK - Danimarca 1.078
SG - Singapore 1.075
BR - Brasile 579
SE - Svezia 385
VN - Vietnam 368
DE - Germania 315
UA - Ucraina 204
HK - Hong Kong 138
FR - Francia 114
NL - Olanda 90
IE - Irlanda 87
FI - Finlandia 85
PL - Polonia 84
AL - Albania 63
ES - Italia 63
TR - Turchia 62
AR - Argentina 56
PE - Perù 54
CH - Svizzera 44
ID - Indonesia 41
IN - India 35
CA - Canada 34
MX - Messico 31
JP - Giappone 28
AU - Australia 25
BD - Bangladesh 25
EC - Ecuador 24
KR - Corea 22
PY - Paraguay 21
BE - Belgio 20
CO - Colombia 19
AT - Austria 17
IQ - Iraq 17
RO - Romania 16
PT - Portogallo 15
ZA - Sudafrica 15
MA - Marocco 13
IR - Iran 12
RS - Serbia 11
CL - Cile 10
EG - Egitto 10
PK - Pakistan 10
CZ - Repubblica Ceca 8
TH - Thailandia 8
CI - Costa d'Avorio 7
QA - Qatar 7
TN - Tunisia 7
UZ - Uzbekistan 7
AE - Emirati Arabi Uniti 6
HR - Croazia 6
KE - Kenya 6
SA - Arabia Saudita 6
SI - Slovenia 6
TW - Taiwan 6
VE - Venezuela 6
LT - Lituania 5
MY - Malesia 5
BG - Bulgaria 4
DO - Repubblica Dominicana 4
A2 - ???statistics.table.value.countryCode.A2??? 3
AZ - Azerbaigian 3
BY - Bielorussia 3
IL - Israele 3
KZ - Kazakistan 3
NO - Norvegia 3
NZ - Nuova Zelanda 3
BO - Bolivia 2
DZ - Algeria 2
GR - Grecia 2
HN - Honduras 2
HU - Ungheria 2
JM - Giamaica 2
JO - Giordania 2
KG - Kirghizistan 2
LB - Libano 2
MD - Moldavia 2
NP - Nepal 2
SV - El Salvador 2
UY - Uruguay 2
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 2
YE - Yemen 2
BA - Bosnia-Erzegovina 1
BH - Bahrain 1
CR - Costa Rica 1
EE - Estonia 1
EU - Europa 1
GA - Gabon 1
GE - Georgia 1
GH - Ghana 1
IM - Isola di Man 1
LK - Sri Lanka 1
LU - Lussemburgo 1
LV - Lettonia 1
MK - Macedonia 1
MM - Myanmar 1
Totale 16.258
Città #
Southend 973
Woodbridge 462
Singapore 386
Rome 375
Nanjing 304
Ashburn 302
Chandler 290
Ann Arbor 283
Fairfield 264
Dearborn 211
Wilmington 207
New York 197
Houston 196
Beijing 181
Boardman 174
Jacksonville 168
Hefei 145
Hong Kong 133
Milan 132
Shenyang 132
Jinan 124
Princeton 119
Seattle 108
Ho Chi Minh City 98
Dallas 95
Dong Ket 93
Hebei 86
Nanchang 84
Dublin 81
Plano 81
Redwood City 72
Moscow 71
Tianjin 68
Cambridge 67
Changsha 64
Jiaxing 63
Perugia 54
Shanghai 54
Zhengzhou 53
Hanoi 49
São Paulo 47
Bologna 41
Hangzhou 40
Los Angeles 40
Guangzhou 36
Kunming 35
Bari 34
Lima 34
London 34
Naples 34
Turin 34
Haikou 33
Polska 33
Izmir 30
Bremen 29
Helsinki 29
Taizhou 28
Ningbo 27
The Dalles 25
Lanzhou 23
Rio de Janeiro 23
Verona 23
Jakarta 22
Mountain View 22
Palermo 21
Parma 19
Seoul 19
Taiyuan 19
Chicago 18
Cologne 18
Torino 18
Catania 17
Fuzhou 16
Munich 16
San Diego 16
Serdiana 16
Tokyo 16
Warsaw 16
Brooklyn 15
Florence 15
Trieste 15
Belo Horizonte 13
Fano 13
Renton 13
Genoa 12
Orange 12
Stockholm 12
Treviso 12
Venice 12
Washington 12
Ancona 11
Brussels 11
Guayaquil 11
Haiphong 11
Monterosso Calabro 11
Montreal 11
Orem 11
Thái Bình 11
Vienna 11
Belgrade 10
Totale 8.365
Nome #
Racial Stereotypes on Screen: Dubbing Strategies from Past to Present 592
Frontiere della traduzione audiovisiva: il fenomeno del fansubbing e i suoi aspetti linguistici 547
Translation and Transcreation in the Dubbing Process: A Genetic Approach 489
James Joyce among the Italian Writers 321
Italian Joyce: A Journey through Language and Translation 300
Corpus linguistics and Audiovisual Translation: In search of an integrated approach 299
Censorship or profit? The manipulation of dialogue in dubbed youth films 293
L’italiano di Joyce nell’auto-traduzione italiana di Anna Livia Plurabelle 261
The Avant-Textes of Translations: A study of Umberto Eco’s interaction with his translators 258
Analysing redubs: Motives, agents, and audience response 257
Tradurre Barbara Godard 243
The retranslation of audiovisual texts: focus on redubbing 235
A corpus-based study on the use of narrative in English and Spanish youth conversations 232
Orality markers in professional and amateur subtitling: the case of address pronouns and vocatives 230
Da angeli a angoli: o della differenza che può fare una donna in traduzione (Traduzione con note e commento) 230
Aggiornamento bibliografico 224
By Way of France and Beyond: Joyce Translations into Italian 223
‘You Got to Git Realistic’: The Dubbing of African American English into Italian 220
Anna Livia Plurabella di James Joyce 218
Tiresia. Oracoli. Riflessi. 216
Observing translation norms in dubbed audiovisuals: The case of vague language expressions 212
An Italianate Irishman: Joyce and the Languages of Trieste 210
Aggiornamento bibliografico 204
Fansubbing in close-up: a study of interjections and discourse markers 202
Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation 201
Silent translation in Joyce 201
“It feels like bits of me are crumbling or something”. General extenders in original and dubbed television dialogue 199
Investigating the genesis of translated films: A view from the Stanley Kubrick Archive 197
Joyce in Italy / L’italiano in Joyce 196
The Image of the Italian Language in Finnegans Wake 195
The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation 195
Pound and the Mussolini Myth. An Unexplored Source for Canto 41 189
“Exploring the sensory dimension of translated films: An analysis of The King’s Speech” 189
Representations of stuttering in subtitling: A view from a corpus of English language films 188
The Translator’s Visibility: The Italian Translations of Finnegans Wake 187
Bibliografia su Finnegans Wake 185
Fascism 183
Da Dante a Mussolini: appunti sull’italiano di Pound 183
Translating Ethnicity. Linguistic and Cultural Issues 179
Corpus Linguistics and Audiovisual Translation 179
Auteur Dubbing: Translation, Performance and Authorial Control in the Dubbed Versions of Stanley Kubrick’s Films 178
Outside Influences: Essays in Honour of Franca Ruggieri 176
“The impact of linguistics on AVT research and practice” 175
Donne in traduzione 174
Pound, Linati, and the Early Italian Translations of Ulysses 173
Translaboration in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation 172
Intersections: Audiovisual Translation at the crossroads of disciplines 171
The Translator and the Author: Two of a Kind? 168
Historical approaches to AVT reception: Methods, issues and perspectives 168
Observing Norms, Observing Usage: Lexis in Dictionaries and in the Media 167
Diasporic Archives in Translation Research 166
Per un ritratto dell’artista italianato. Note sull’italiano di James Joyce con edizione di un testo 164
Exploring the backstage of translations: Translators’ manuscripts in the Anthony Burgess archives 162
Storytelling among London adolescents: A corpus-based study 161
Images of youth on screen: manipulative translation strategies in the dubbing of American teen films 160
Introduction 157
Audiovisual Translation: Intersections 154
TRANSLATION AND ETHNICITY 153
“Introduction: ‘Listening to the unspoken speech behind the words’ (P 242)” 153
Re Ulysses: A view from the Burgess archives 152
If you can’t see it, you can’t be it: linguistic and cultural representation in audiovisual translation 152
English in Audiovisual Translation Research: Synchronic and Diachronic Perspectives 152
Prefazione 151
Audiovisual Translation 148
“The challenges and opportunities of audiovisual translation. An interview with Frederic Chaume” 142
Archival resources and uncertainties in film retranslation research 141
English in Audiovisual Translation Research: An Introduction 138
James Joyce’s Silences 129
Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends 123
Language and Languages in Joyce’s Fiction 123
Book review: “Elizabeth Switaj, James Joyce's Teaching Life and Methods. Language and Pedagogy in A Portrait of the Artist as a Young Man, Ulysses, and Finnegans Wake” 123
Looking Behind the Scenes: An Analysis of Dialogue Lists for Ocean’s Eleven 119
Introduction 117
Kubrick and Translation 117
Donne in traduzione – Prospettive di genere negli studi traduttologici 106
James Joyce, English Teacher. Archival Explorations into Language Teaching in Early Twentieth-Century Europe 100
Conflicting Narratives In and Out of the Archive: Anthony Burgess and the Italian Blooms of Dublin 98
Mediating Lingua-cultural Scenarios in AVT 96
The Dubbing Revolution 95
‘When I use a word, it means just what I choose it to mean — neither more nor less.’ Studies in Honour of Stefania Nuccorini 92
In Pursuit of the Cinematic Experience: Film Translation in the Late Silent Era 86
Review of O'Sullivan, Carol and Cornu, Jean-François (eds) (2019). The Translation of Films, 1900-1950. Oxford: Oxford University Press for The British Academy 82
Una cosmica mania linguistica: L’esperienza translingue di Ezra Pound 81
Audiovisual Translation and Media Accessibility in the Age of Streaming Platforms 78
From Suspicion to Trust: The ‘Pact of Translation’ in Two Author-Translator Collaborations 74
Language and Languages in Joyce’s Fiction: An Introduction 74
Talking Young: The Language of Youth on Screen 73
Pop cultural linguistics and audiovisual translation 69
Film Translation Practices in the Silent Film World 69
Il testo fuori dalla pagina: da Artud a Heidsieck 68
Joys in Transition 68
Translational Routines at the Crossroads of Corpus Studies and Historical Research: The Case of Yeah > Già in Dubbing 67
Scrittura, voce e performance nel doppiaggio: dialogo con Elettra Caporello e Marco Mete 66
One, No One, and One Hundred Thousand Ulysses 63
Joys in Transition: An Introduction 59
Riding the streaming wave: Broadening global access through audiovisual translation and media accessibility 51
One, No One, and One Hundred Thousand Ulysses: An Introduction 50
“Don’t talk out loud, you lower the IQ of the whole street”: Impoliteness strategies in Sherlock across AVT modes and languages” 43
null 7
Totale 16.756
Categoria #
all - tutte 44.215
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 44.215


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021890 0 0 0 0 0 43 193 302 67 114 35 136
2021/20221.043 41 65 35 49 226 31 139 40 113 39 44 221
2022/20231.385 184 190 90 121 91 264 55 132 89 46 59 64
2023/20241.030 46 43 58 41 77 247 121 156 34 52 51 104
2024/20252.845 52 75 281 53 88 126 864 546 228 137 198 197
2025/20262.980 345 446 417 950 525 297 0 0 0 0 0 0
Totale 16.756