ZANOTTI, Serenella
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 5.424
NA - Nord America 3.689
AS - Asia 1.825
SA - Sud America 40
OC - Oceania 24
AF - Africa 16
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 4
Totale 11.022
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.674
IT - Italia 1.744
CN - Cina 1.473
GB - Regno Unito 1.096
DK - Danimarca 1.078
SE - Svezia 372
DE - Germania 288
UA - Ucraina 201
SG - Singapore 119
VN - Vietnam 93
IE - Irlanda 86
FI - Finlandia 77
FR - Francia 72
RU - Federazione Russa 70
PL - Polonia 68
AL - Albania 61
TR - Turchia 47
ES - Italia 42
CH - Svizzera 36
NL - Olanda 36
PE - Perù 26
AU - Australia 22
BE - Belgio 20
IN - India 15
AT - Austria 14
JP - Giappone 14
ID - Indonesia 13
RO - Romania 12
PT - Portogallo 11
IR - Iran 10
RS - Serbia 9
CA - Canada 8
BR - Brasile 7
QA - Qatar 7
TH - Thailandia 7
CZ - Repubblica Ceca 6
HR - Croazia 6
MX - Messico 6
SI - Slovenia 6
EG - Egitto 5
IQ - Iraq 5
AR - Argentina 4
CI - Costa d'Avorio 4
HK - Hong Kong 4
A2 - ???statistics.table.value.countryCode.A2??? 3
BG - Bulgaria 3
MA - Marocco 3
TW - Taiwan 3
BD - Bangladesh 2
CL - Cile 2
IL - Israele 2
KR - Corea 2
LT - Lituania 2
MD - Moldavia 2
NO - Norvegia 2
NP - Nepal 2
NZ - Nuova Zelanda 2
SA - Arabia Saudita 2
TN - Tunisia 2
BY - Bielorussia 1
CR - Costa Rica 1
DZ - Algeria 1
EU - Europa 1
GH - Ghana 1
GR - Grecia 1
IM - Isola di Man 1
MM - Myanmar 1
MN - Mongolia 1
MT - Malta 1
MY - Malesia 1
PH - Filippine 1
PK - Pakistan 1
PY - Paraguay 1
Totale 11.022
Città #
Southend 973
Woodbridge 458
Rome 306
Nanjing 301
Chandler 290
Ann Arbor 283
Fairfield 263
Dearborn 211
Wilmington 205
Houston 189
Ashburn 172
Boardman 172
New York 170
Jacksonville 168
Shenyang 131
Jinan 122
Princeton 119
Milan 112
Beijing 108
Seattle 103
Dong Ket 93
Hebei 86
Nanchang 84
Plano 81
Dublin 80
Singapore 76
Redwood City 72
Cambridge 67
Jiaxing 61
Changsha 60
Tianjin 56
Shanghai 51
Zhengzhou 45
Hangzhou 39
Kunming 34
Haikou 33
Polska 33
Guangzhou 32
Bologna 31
Izmir 30
Bremen 29
London 29
Bari 28
Taizhou 28
Ningbo 27
Helsinki 26
Turin 25
Hefei 22
Lanzhou 22
Mountain View 22
Lima 21
Verona 20
Naples 19
Palermo 19
Cologne 18
Taiyuan 18
Torino 18
Catania 17
Fuzhou 16
San Diego 16
Los Angeles 15
Fano 13
Renton 13
Trieste 13
Jakarta 12
Orange 12
Washington 12
Brussels 11
Monterosso Calabro 11
Perugia 11
Eitensheim 10
Kocaeli 10
Melegnano 10
Treviso 10
Belgrade 9
Dalmine 9
Genoa 9
Venice 9
Florence 8
Oxford 8
Vienna 8
Brescia 7
Changchun 7
Czarnkow 7
Flushing 7
Geneva 7
Lissone 7
Melbourne 7
Palaiseau 7
San Jose 7
Alameda 6
Altamura 6
Cagliari 6
Cascina 6
Cernobbio 6
Monza 6
Paris 6
Pisa 6
Venezia 6
Vigo 6
Totale 6.786
Nome #
Racial Stereotypes on Screen: Dubbing Strategies from Past to Present 486
Frontiere della traduzione audiovisiva: il fenomeno del fansubbing e i suoi aspetti linguistici 484
Translation and Transcreation in the Dubbing Process: A Genetic Approach 363
James Joyce among the Italian Writers 253
Censorship or profit? The manipulation of dialogue in dubbed youth films 229
The Avant-Textes of Translations: A study of Umberto Eco’s interaction with his translators 223
Corpus linguistics and Audiovisual Translation: In search of an integrated approach 210
Italian Joyce: A Journey through Language and Translation 200
Orality markers in professional and amateur subtitling: the case of address pronouns and vocatives 196
Analysing redubs: Motives, agents, and audience response 192
The retranslation of audiovisual texts: focus on redubbing 191
Observing translation norms in dubbed audiovisuals: The case of vague language expressions 178
Fansubbing in close-up: a study of interjections and discourse markers 173
A corpus-based study on the use of narrative in English and Spanish youth conversations 173
L’italiano di Joyce nell’auto-traduzione italiana di Anna Livia Plurabelle 170
‘You Got to Git Realistic’: The Dubbing of African American English into Italian 168
Joyce in Italy / L’italiano in Joyce 165
Aggiornamento bibliografico 164
“It feels like bits of me are crumbling or something”. General extenders in original and dubbed television dialogue 159
By Way of France and Beyond: Joyce Translations into Italian 153
Anna Livia Plurabella di James Joyce 153
An Italianate Irishman: Joyce and the Languages of Trieste 151
Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation 151
Silent translation in Joyce 151
“Exploring the sensory dimension of translated films: An analysis of The King’s Speech” 151
Tradurre Barbara Godard 151
The Image of the Italian Language in Finnegans Wake 149
Aggiornamento bibliografico 148
The Translator’s Visibility: The Italian Translations of Finnegans Wake 147
Da angeli a angoli: o della differenza che può fare una donna in traduzione (Traduzione con note e commento) 146
Fascism 143
Da Dante a Mussolini: appunti sull’italiano di Pound 143
Pound and the Mussolini Myth. An Unexplored Source for Canto 41 142
“The impact of linguistics on AVT research and practice” 142
Translating Ethnicity. Linguistic and Cultural Issues 141
Tiresia. Oracoli. Riflessi. 139
Pound, Linati, and the Early Italian Translations of Ulysses 138
Representations of stuttering in subtitling: A view from a corpus of English language films 137
Intersections: Audiovisual Translation at the crossroads of disciplines 135
The Translator and the Author: Two of a Kind? 133
Investigating the genesis of translated films: A view from the Stanley Kubrick Archive 132
Bibliografia su Finnegans Wake 132
The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation 131
Images of youth on screen: manipulative translation strategies in the dubbing of American teen films 130
Outside Influences: Essays in Honour of Franca Ruggieri 130
Diasporic archives in translation research 130
Exploring the backstage of translations: Translators’ manuscripts in the Anthony Burgess archives 127
Introduction 126
Corpus Linguistics and Audiovisual Translation 124
Re Ulysses: A view from the Burgess archives 124
Storytelling among London adolescents: A corpus-based study 123
Per un ritratto dell’artista italianato. Note sull’italiano di James Joyce con edizione di un testo 122
“Introduction: ‘Listening to the unspoken speech behind the words’ (P 242)” 121
Donne in traduzione 120
If you can’t see it, you can’t be it: linguistic and cultural representation in audiovisual translation 120
Prefazione 119
Observing Norms, Observing Usage: Lexis in Dictionaries and in the Media 117
Translaboration in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation 113
Auteur dubbing: Translation, Performance and Authorial Control in the Dubbed Versions of Stanley Kubrick’s Films 109
English in Audiovisual Translation Research: An Introduction 105
Historical approaches to AVT reception: Methods, issues and perspectives 102
Audiovisual Translation: Intersections 98
James Joyce’s Silences 96
Archival resources and uncertainties in film retranslation research 92
Translating Ethnicity 90
Audiovisual Translation 89
English in Audiovisual Translation Research: Synchronic and Diachronic Perspectives 89
Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends 80
Donne in traduzione – Prospettive di genere negli studi traduttologici 76
“The challenges and opportunities of audiovisual translation. An interview with Frederic Chaume” 70
Looking behind the scenes: An analysis of dialogue lists for Ocean’s Eleven 69
Book review: “Elizabeth Switaj, James Joyce's Teaching Life and Methods. Language and Pedagogy in A Portrait of the Artist as a Young Man, Ulysses, and Finnegans Wake” 67
Introduction 58
The Dubbing Revolution 58
James Joyce, English Teacher. Archival Explorations into Language Teaching in Early Twentieth-Century Europe 57
Mediating Lingua-cultural Scenarios in AVT 52
Review of O'Sullivan, Carol and Cornu, Jean-François (eds) (2019). The Translation of Films, 1900-1950. Oxford: Oxford University Press for The British Academy 47
Language and Languages in Joyce’s Fiction 46
Language and Languages in Joyce’s Fiction: An Introduction 46
Kubrick and Translation 38
From Suspicion to Trust: The ‘Pact of Translation’ in Two Author-Translator Collaborations 37
One, No One, and One Hundred Thousand Ulysses: An Introduction 21
Translational routines at the crossroads of corpus studies and historical research: The case of yeah > già in dubbing 19
Scrittura, voce e performance nel doppiaggio: dialogo con Elettra Caporello e Marco Mete 16
Joys in Transition: An Introduction 14
Conflicting Narratives In and Out of the Archive: Anthony Burgess and the Italian Blooms of Dublin 13
Joys in Transition 12
One, No One, and One Hundred Thousand Ulysses 11
Il testo fuori dalla pagina: da Artud a Heidsieck 10
“Don’t talk out loud, you lower the IQ of the whole street”: Impoliteness strategies in Sherlock across AVT modes and languages” 8
2. ‘When I use a word, it means just what I choose it to mean — neither more nor less.’ Studies in Honour of Stefania Nuccorini 4
Talking Young: The Language of Youth on Screen 3
Totale 11.464
Categoria #
all - tutte 28.486
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 28.486


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/20201.336 0 0 0 0 140 190 290 131 358 50 98 79
2020/20211.292 120 34 96 36 116 43 193 302 67 114 35 136
2021/20221.043 41 65 35 49 226 31 139 40 113 39 44 221
2022/20231.385 184 190 90 121 91 264 55 132 89 46 59 64
2023/20241.030 46 43 58 41 77 247 121 156 34 52 51 104
2024/2025533 52 75 281 53 72 0 0 0 0 0 0 0
Totale 11.464