ZANOTTI, Serenella
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 5.250
NA - Nord America 3.490
AS - Asia 1.764
SA - Sud America 34
OC - Oceania 24
AF - Africa 16
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 4
Totale 10.582
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.477
IT - Italia 1.604
CN - Cina 1.446
GB - Regno Unito 1.087
DK - Danimarca 1.078
SE - Svezia 372
DE - Germania 283
UA - Ucraina 201
VN - Vietnam 93
SG - Singapore 89
IE - Irlanda 86
FI - Finlandia 73
RU - Federazione Russa 70
FR - Francia 68
AL - Albania 61
PL - Polonia 60
TR - Turchia 47
ES - Italia 41
CH - Svizzera 36
NL - Olanda 34
PE - Perù 24
AU - Australia 22
BE - Belgio 20
IN - India 15
AT - Austria 14
JP - Giappone 14
RO - Romania 12
ID - Indonesia 11
PT - Portogallo 11
IR - Iran 10
RS - Serbia 9
QA - Qatar 7
TH - Thailandia 7
CA - Canada 6
CZ - Repubblica Ceca 6
HR - Croazia 6
MX - Messico 6
SI - Slovenia 6
EG - Egitto 5
IQ - Iraq 5
AR - Argentina 4
CI - Costa d'Avorio 4
HK - Hong Kong 4
A2 - ???statistics.table.value.countryCode.A2??? 3
BG - Bulgaria 3
BR - Brasile 3
MA - Marocco 3
TW - Taiwan 3
BD - Bangladesh 2
CL - Cile 2
IL - Israele 2
KR - Corea 2
LT - Lituania 2
MD - Moldavia 2
NO - Norvegia 2
NZ - Nuova Zelanda 2
SA - Arabia Saudita 2
TN - Tunisia 2
CR - Costa Rica 1
DZ - Algeria 1
EU - Europa 1
GH - Ghana 1
GR - Grecia 1
IM - Isola di Man 1
MM - Myanmar 1
MN - Mongolia 1
MT - Malta 1
MY - Malesia 1
NP - Nepal 1
PK - Pakistan 1
PY - Paraguay 1
Totale 10.582
Città #
Southend 973
Woodbridge 458
Nanjing 301
Chandler 290
Ann Arbor 283
Rome 277
Fairfield 263
Dearborn 211
Wilmington 205
Houston 189
New York 170
Jacksonville 168
Ashburn 153
Shenyang 131
Jinan 122
Princeton 119
Beijing 106
Seattle 103
Milan 96
Dong Ket 93
Hebei 86
Nanchang 84
Plano 81
Dublin 80
Redwood City 72
Cambridge 67
Jiaxing 61
Changsha 60
Singapore 58
Tianjin 56
Shanghai 51
Zhengzhou 45
Hangzhou 39
Kunming 34
Haikou 33
Polska 33
Bologna 31
Guangzhou 31
Izmir 30
Bremen 29
Bari 28
Taizhou 28
Ningbo 27
Helsinki 25
London 24
Turin 23
Hefei 22
Lanzhou 22
Mountain View 21
Verona 20
Lima 19
Naples 19
Palermo 19
Cologne 18
Taiyuan 18
Torino 18
Catania 17
San Diego 16
Fuzhou 15
Los Angeles 14
Fano 13
Renton 13
Trieste 13
Orange 12
Brussels 11
Monterosso Calabro 11
Perugia 11
Boardman 10
Eitensheim 10
Jakarta 10
Kocaeli 10
Melegnano 10
Belgrade 9
Dalmine 9
Venice 9
Oxford 8
Vienna 8
Washington 8
Changchun 7
Czarnkow 7
Florence 7
Flushing 7
Geneva 7
Genoa 7
Lissone 7
Melbourne 7
Palaiseau 7
San Jose 7
Alameda 6
Altamura 6
Cascina 6
Cernobbio 6
Monza 6
Paris 6
Pisa 6
Treviso 6
Venezia 6
Vigo 6
Warsaw 6
Brescia 5
Totale 6.511
Nome #
Racial Stereotypes on Screen: Dubbing Strategies from Past to Present 468
Frontiere della traduzione audiovisiva: il fenomeno del fansubbing e i suoi aspetti linguistici 457
Translation and Transcreation in the Dubbing Process: A Genetic Approach 349
James Joyce among the Italian Writers 250
Censorship or profit? The manipulation of dialogue in dubbed youth films 222
The Avant-Textes of Translations: A study of Umberto Eco’s interaction with his translators 221
Corpus linguistics and Audiovisual Translation: In search of an integrated approach 205
Italian Joyce: A Journey through Language and Translation 196
Orality markers in professional and amateur subtitling: the case of address pronouns and vocatives 193
The retranslation of audiovisual texts: focus on redubbing 189
Observing translation norms in dubbed audiovisuals: The case of vague language expressions 178
Analysing redubs: Motives, agents, and audience response 174
Fansubbing in close-up: a study of interjections and discourse markers 173
A corpus-based study on the use of narrative in English and Spanish youth conversations 173
Joyce in Italy / L’italiano in Joyce 165
L’italiano di Joyce nell’auto-traduzione italiana di Anna Livia Plurabelle 164
‘You Got to Git Realistic’: The Dubbing of African American English into Italian 164
Aggiornamento bibliografico 163
“It feels like bits of me are crumbling or something”. General extenders in original and dubbed television dialogue 154
An Italianate Irishman: Joyce and the Languages of Trieste 151
By Way of France and Beyond: Joyce Translations into Italian 148
Anna Livia Plurabella di James Joyce 148
The Image of the Italian Language in Finnegans Wake 147
Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation 147
“Exploring the sensory dimension of translated films: An analysis of The King’s Speech” 147
Aggiornamento bibliografico 143
The Translator’s Visibility: The Italian Translations of Finnegans Wake 141
Fascism 140
Da Dante a Mussolini: appunti sull’italiano di Pound 140
“The impact of linguistics on AVT research and practice” 140
Translating Ethnicity. Linguistic and Cultural Issues 138
Tiresia. Oracoli. Riflessi. 137
Da angeli a angoli: o della differenza che può fare una donna in traduzione (Traduzione con note e commento) 137
Pound and the Mussolini Myth. An Unexplored Source for Canto 41 134
Representations of stuttering in subtitling: A view from a corpus of English language films 134
Intersections: Audiovisual Translation at the crossroads of disciplines 133
Silent translation in Joyce 132
The Translator and the Author: Two of a Kind? 130
Investigating the genesis of translated films: A view from the Stanley Kubrick Archive 130
Pound, Linati, and the Early Italian Translations of Ulysses 130
Tradurre Barbara Godard 130
The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation 129
Bibliografia su Finnegans Wake 128
Outside Influences: Essays in Honour of Franca Ruggieri 126
Images of youth on screen: manipulative translation strategies in the dubbing of American teen films 125
Introduction 124
Re Ulysses: A view from the Burgess archives 124
Diasporic archives in translation research 124
Exploring the backstage of translations: Translators’ manuscripts in the Anthony Burgess archives 122
Storytelling among London adolescents: A corpus-based study 121
Per un ritratto dell’artista italianato. Note sull’italiano di James Joyce con edizione di un testo 119
Corpus Linguistics and Audiovisual Translation 119
If you can’t see it, you can’t be it: linguistic and cultural representation in audiovisual translation 118
“Introduction: ‘Listening to the unspoken speech behind the words’ (P 242)” 118
Prefazione 116
Donne in traduzione 114
Observing Norms, Observing Usage: Lexis in Dictionaries and in the Media 112
Translaboration in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation 108
Auteur dubbing: Translation, Performance and Authorial Control in the Dubbed Versions of Stanley Kubrick’s Films 103
Historical approaches to AVT reception: Methods, issues and perspectives 98
English in Audiovisual Translation Research: An Introduction 98
James Joyce’s Silences 93
Audiovisual Translation: Intersections 89
Translating Ethnicity 88
Archival resources and uncertainties in film retranslation research 88
English in Audiovisual Translation Research: Synchronic and Diachronic Perspectives 86
Audiovisual Translation 85
Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends 76
Donne in traduzione – Prospettive di genere negli studi traduttologici 73
“The challenges and opportunities of audiovisual translation. An interview with Frederic Chaume” 67
Looking behind the scenes: An analysis of dialogue lists for Ocean’s Eleven 67
Book review: “Elizabeth Switaj, James Joyce's Teaching Life and Methods. Language and Pedagogy in A Portrait of the Artist as a Young Man, Ulysses, and Finnegans Wake” 62
Introduction 56
James Joyce, English Teacher. Archival Explorations into Language Teaching in Early Twentieth-Century Europe 53
The Dubbing Revolution 52
Mediating Lingua-cultural Scenarios in AVT 50
Review of O'Sullivan, Carol and Cornu, Jean-François (eds) (2019). The Translation of Films, 1900-1950. Oxford: Oxford University Press for The British Academy 44
Language and Languages in Joyce’s Fiction 43
Language and Languages in Joyce’s Fiction: An Introduction 43
Kubrick and Translation 35
From Suspicion to Trust: The ‘Pact of Translation’ in Two Author-Translator Collaborations 27
One, No One, and One Hundred Thousand Ulysses: An Introduction 18
Joys in Transition: An Introduction 11
Translational routines at the crossroads of corpus studies and historical research: the case of yeah > già in dubbing 10
Conflicting Narratives In and Out of the Archive: Anthony Burgess and the Italian Blooms of Dublin 9
Joys in Transition 8
Scrittura, voce e performance nel doppiaggio: dialogo con Elettra Caporello e Marco Mete 8
One, No One, and One Hundred Thousand Ulysses 8
Il testo fuori dalla pagina: da Artud a Heidsieck 6
“Don’t talk out loud, you lower the IQ of the whole street”: Impoliteness strategies in Sherlock across AVT modes and languages” 5
Totale 11.021
Categoria #
all - tutte 25.685
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 25.685


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/20201.677 0 149 46 146 140 190 290 131 358 50 98 79
2020/20211.292 120 34 96 36 116 43 193 302 67 114 35 136
2021/20221.043 41 65 35 49 226 31 139 40 113 39 44 221
2022/20231.385 184 190 90 121 91 264 55 132 89 46 59 64
2023/20241.030 46 43 58 41 77 247 121 156 34 52 51 104
2024/202590 52 38 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 11.021