ZANOTTI, Serenella
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 7.722
NA - Nord America 5.235
AS - Asia 4.594
SA - Sud America 879
AF - Africa 98
OC - Oceania 28
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 6
Totale 18.562
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 5.121
IT - Italia 2.455
CN - Cina 2.153
SG - Singapore 1.233
GB - Regno Unito 1.177
RU - Federazione Russa 1.167
DK - Danimarca 1.078
BR - Brasile 634
VN - Vietnam 500
SE - Svezia 385
DE - Germania 372
UA - Ucraina 206
HK - Hong Kong 169
FR - Francia 140
NL - Olanda 110
FI - Finlandia 108
IE - Irlanda 94
PL - Polonia 93
ES - Italia 76
IN - India 76
TR - Turchia 73
AR - Argentina 71
BD - Bangladesh 68
AL - Albania 65
PE - Perù 58
CA - Canada 56
ID - Indonesia 53
CH - Svizzera 47
JP - Giappone 36
MX - Messico 36
IQ - Iraq 30
EC - Ecuador 29
PK - Pakistan 27
CO - Colombia 26
ZA - Sudafrica 26
AU - Australia 25
PY - Paraguay 25
BE - Belgio 23
KR - Corea 23
MA - Marocco 19
AT - Austria 18
PT - Portogallo 17
RO - Romania 17
CL - Cile 16
SA - Arabia Saudita 15
UZ - Uzbekistan 15
IR - Iran 14
TN - Tunisia 14
MY - Malesia 12
RS - Serbia 12
TW - Taiwan 12
VE - Venezuela 12
EG - Egitto 11
PH - Filippine 11
AE - Emirati Arabi Uniti 9
CZ - Repubblica Ceca 9
TH - Thailandia 9
GR - Grecia 8
QA - Qatar 8
CI - Costa d'Avorio 7
KE - Kenya 7
KZ - Kazakistan 7
HR - Croazia 6
LB - Libano 6
SI - Slovenia 6
AZ - Azerbaigian 5
CR - Costa Rica 5
DO - Repubblica Dominicana 5
JO - Giordania 5
LT - Lituania 5
UY - Uruguay 5
BG - Bulgaria 4
IL - Israele 4
A2 - ???statistics.table.value.countryCode.A2??? 3
BY - Bielorussia 3
DZ - Algeria 3
EE - Estonia 3
HN - Honduras 3
HU - Ungheria 3
JM - Giamaica 3
KG - Kirghizistan 3
LV - Lettonia 3
MN - Mongolia 3
MT - Malta 3
NO - Norvegia 3
NZ - Nuova Zelanda 3
PS - Palestinian Territory 3
BO - Bolivia 2
GA - Gabon 2
GE - Georgia 2
LY - Libia 2
MD - Moldavia 2
NI - Nicaragua 2
NP - Nepal 2
SV - El Salvador 2
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 2
YE - Yemen 2
AO - Angola 1
BA - Bosnia-Erzegovina 1
BH - Bahrain 1
Totale 18.544
Città #
Southend 973
Singapore 521
Woodbridge 462
Rome 456
San Jose 410
Ashburn 389
Nanjing 304
Chandler 290
Ann Arbor 283
Fairfield 264
New York 212
Dearborn 211
Wilmington 207
Houston 199
Beijing 190
Boardman 175
Jacksonville 169
Hong Kong 155
Milan 152
Hefei 145
Ho Chi Minh City 142
Shenyang 132
Jinan 124
Princeton 119
Seattle 108
Dallas 98
Dong Ket 93
Dublin 87
Hebei 86
Hanoi 84
Nanchang 84
Plano 81
Redwood City 72
Moscow 71
Tianjin 68
Cambridge 67
Changsha 64
Jiaxing 63
Los Angeles 63
Perugia 59
São Paulo 56
Shanghai 55
Naples 54
Zhengzhou 54
Frankfurt am Main 50
Helsinki 48
Bologna 47
Hangzhou 40
Lima 38
Guangzhou 37
Orem 37
Turin 37
Bari 35
Kunming 35
London 35
Haikou 33
Polska 33
Izmir 30
Bremen 29
Taizhou 28
Ningbo 27
The Dalles 26
Chicago 24
Rio de Janeiro 24
Lanzhou 23
Montreal 23
Verona 23
Jakarta 22
Mountain View 22
Palermo 22
Warsaw 22
Tokyo 21
Manchester 20
Florence 19
Parma 19
Seoul 19
Taiyuan 19
Basingstoke 18
Catania 18
Cologne 18
Council Bluffs 18
Torino 18
Trieste 18
Brooklyn 17
Amsterdam 16
Atlanta 16
Belo Horizonte 16
Fuzhou 16
Johannesburg 16
Munich 16
Paris 16
San Diego 16
Serdiana 16
Santa Clara 15
Washington 15
Cagliari 14
Guayaquil 14
Haiphong 14
Tashkent 14
Fano 13
Totale 9.486
Nome #
Racial Stereotypes on Screen: Dubbing Strategies from Past to Present 628
Frontiere della traduzione audiovisiva: il fenomeno del fansubbing e i suoi aspetti linguistici 583
Translation and Transcreation in the Dubbing Process: A Genetic Approach 532
James Joyce among the Italian Writers 345
Italian Joyce: A Journey through Language and Translation 339
Corpus linguistics and Audiovisual Translation: In search of an integrated approach 334
Tradurre Barbara Godard 320
Censorship or profit? The manipulation of dialogue in dubbed youth films 313
Analysing redubs: Motives, agents, and audience response 302
L’italiano di Joyce nell’auto-traduzione italiana di Anna Livia Plurabelle 275
The Avant-Textes of Translations: A study of Umberto Eco’s interaction with his translators 272
A corpus-based study on the use of narrative in English and Spanish youth conversations 258
The retranslation of audiovisual texts: focus on redubbing 254
Aggiornamento bibliografico 251
Da angeli a angoli: o della differenza che può fare una donna in traduzione (Traduzione con note e commento) 250
By Way of France and Beyond: Joyce Translations into Italian 249
Orality markers in professional and amateur subtitling: the case of address pronouns and vocatives 248
Anna Livia Plurabella di James Joyce 248
Tiresia. Oracoli. Riflessi. 240
‘You Got to Git Realistic’: The Dubbing of African American English into Italian 238
An Italianate Irishman: Joyce and the Languages of Trieste 238
Observing translation norms in dubbed audiovisuals: The case of vague language expressions 231
Aggiornamento bibliografico 228
Fansubbing in close-up: a study of interjections and discourse markers 228
Pound and the Mussolini Myth. An Unexplored Source for Canto 41 226
Silent translation in Joyce 223
“It feels like bits of me are crumbling or something”. General extenders in original and dubbed television dialogue 223
Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation 220
Representations of Stuttering in Subtitling: A view from a corpus of English language films 220
The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation 218
Investigating the genesis of translated films: A view from the Stanley Kubrick Archive 218
Joyce in Italy / L’italiano in Joyce 216
The Image of the Italian Language in Finnegans Wake 215
Auteur Dubbing: Translation, Performance and Authorial Control in the Dubbed Versions of Stanley Kubrick’s Films 212
“Exploring the sensory dimension of translated films: An analysis of The King’s Speech” 207
Donne in traduzione 203
Da Dante a Mussolini: appunti sull’italiano di Pound 202
Bibliografia su Finnegans Wake 202
Diasporic Archives in Translation Research 201
The Translator’s Visibility: The Italian Translations of Finnegans Wake 200
Fascism 199
Outside Influences: Essays in Honour of Franca Ruggieri 199
Corpus Linguistics and Audiovisual Translation 197
“The impact of linguistics on AVT research and practice” 197
Exploring the backstage of translations: Translators’ manuscripts in the Anthony Burgess archives 196
Translaboration in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation 196
Translating Ethnicity. Linguistic and Cultural Issues 195
Pound, Linati, and the Early Italian Translations of Ulysses 194
Observing Norms, Observing Usage: Lexis in Dictionaries and in the Media 191
Intersections: Audiovisual Translation at the crossroads of disciplines 187
Historical approaches to AVT reception: Methods, issues and perspectives 186
Per un ritratto dell’artista italianato. Note sull’italiano di James Joyce con edizione di un testo 184
Audiovisual Translation: Intersections 181
The Translator and the Author: Two of a Kind? 180
Archival resources and uncertainties in film retranslation research 176
Storytelling among London adolescents: A corpus-based study 174
Re Ulysses: A view from the Burgess archives 173
English in Audiovisual Translation Research: Synchronic and Diachronic Perspectives 173
Images of youth on screen: manipulative translation strategies in the dubbing of American teen films 172
TRANSLATION AND ETHNICITY 172
Audiovisual Translation 172
Prefazione 170
Introduction 169
If you can’t see it, you can’t be it: linguistic and cultural representation in audiovisual translation 167
“Introduction: ‘Listening to the unspoken speech behind the words’ (P 242)” 166
English in Audiovisual Translation Research: An Introduction 160
“The challenges and opportunities of audiovisual translation. An interview with Frederic Chaume” 155
James Joyce’s Silences 152
Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends 143
Language and Languages in Joyce’s Fiction 143
Book review: “Elizabeth Switaj, James Joyce's Teaching Life and Methods. Language and Pedagogy in A Portrait of the Artist as a Young Man, Ulysses, and Finnegans Wake” 139
‘When I use a word, it means just what I choose it to mean — neither more nor less.’ Studies in Honour of Stefania Nuccorini 138
Looking Behind the Scenes: An Analysis of Dialogue Lists for Ocean’s Eleven 137
Introduction 134
Translational Routines at the Crossroads of Corpus Studies and Historical Research: The Case of Yeah > Già in Dubbing 131
Kubrick and Translation 125
James Joyce, English Teacher. Archival Explorations into Language Teaching in Early Twentieth-Century Europe 124
Conflicting Narratives In and Out of the Archive: Anthony Burgess and the Italian Blooms of Dublin 122
Donne in traduzione – Prospettive di genere negli studi traduttologici 122
Mediating Lingua-cultural Scenarios in AVT 117
In Pursuit of the Cinematic Experience: Film Translation in the Late Silent Era 114
The Dubbing Revolution 112
Audiovisual Translation and Media Accessibility in the Age of Streaming Platforms 108
Review of O'Sullivan, Carol and Cornu, Jean-François (eds) (2019). The Translation of Films, 1900-1950. Oxford: Oxford University Press for The British Academy 107
Una cosmica mania linguistica: L’esperienza translingue di Ezra Pound 101
Talking Young: The Language of Youth on Screen 100
Language and Languages in Joyce’s Fiction: An Introduction 95
Il testo fuori dalla pagina: da Artud a Heidsieck 92
Pop cultural linguistics and audiovisual translation 91
From Suspicion to Trust: The ‘Pact of Translation’ in Two Author-Translator Collaborations 91
Joys in Transition 88
Film Translation Practices in the Silent Film World 85
Scrittura, voce e performance nel doppiaggio: dialogo con Elettra Caporello e Marco Mete 79
One, No One, and One Hundred Thousand Ulysses 78
Joys in Transition: An Introduction 77
Riding the streaming wave: Broadening global access through audiovisual translation and media accessibility 77
One, No One, and One Hundred Thousand Ulysses: An Introduction 70
“Don’t talk out loud, you lower the IQ of the whole street”: Impoliteness strategies in Sherlock across AVT modes and languages” 70
The Streaming Tsunami: Translating Audiovisual Content on a Global Scale 10
null 7
Totale 19.070
Categoria #
all - tutte 49.881
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 49.881


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021136 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 136
2021/20221.043 41 65 35 49 226 31 139 40 113 39 44 221
2022/20231.385 184 190 90 121 91 264 55 132 89 46 59 64
2023/20241.030 46 43 58 41 77 247 121 156 34 52 51 104
2024/20252.845 52 75 281 53 88 126 864 546 228 137 198 197
2025/20265.294 345 446 417 950 525 388 729 226 488 447 254 79
Totale 19.070