DE ROSA, GIAN LUIGI
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 3.982
NA - Nord America 3.057
AS - Asia 2.376
SA - Sud America 195
AF - Africa 120
OC - Oceania 21
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 4
Totale 9.755
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.037
RU - Federazione Russa 1.509
CN - Cina 1.270
IT - Italia 1.013
SG - Singapore 715
SE - Svezia 498
IE - Irlanda 222
DE - Germania 217
HK - Hong Kong 205
BR - Brasile 182
VN - Vietnam 144
FI - Finlandia 109
CI - Costa d'Avorio 104
FR - Francia 97
GB - Regno Unito 97
UA - Ucraina 80
NL - Olanda 46
AU - Australia 21
CA - Canada 17
RO - Romania 15
BE - Belgio 14
CH - Svizzera 14
EG - Egitto 12
ES - Italia 9
PT - Portogallo 9
CZ - Repubblica Ceca 8
IN - India 6
BD - Bangladesh 5
HR - Croazia 5
ID - Indonesia 5
TR - Turchia 5
AR - Argentina 4
GR - Grecia 4
IQ - Iraq 4
JP - Giappone 4
DK - Danimarca 3
EC - Ecuador 3
NO - Norvegia 3
A2 - ???statistics.table.value.countryCode.A2??? 2
AT - Austria 2
DZ - Algeria 2
EU - Europa 2
IR - Iran 2
LT - Lituania 2
MD - Moldavia 2
PK - Pakistan 2
PL - Polonia 2
PY - Paraguay 2
UZ - Uzbekistan 2
VE - Venezuela 2
AZ - Azerbaigian 1
BG - Bulgaria 1
BH - Bahrain 1
BO - Bolivia 1
CR - Costa Rica 1
HN - Honduras 1
IL - Israele 1
JO - Giordania 1
KE - Kenya 1
KR - Corea 1
LV - Lettonia 1
MN - Mongolia 1
MX - Messico 1
SA - Arabia Saudita 1
UY - Uruguay 1
ZA - Sudafrica 1
Totale 9.755
Città #
Boardman 314
New York 299
Dearborn 279
Chandler 254
Menlo Park 213
Singapore 205
Hong Kong 199
Beijing 190
Rome 183
Jinan 172
Woodbridge 165
Wilmington 147
Dong Ket 143
Dublin 139
Princeton 139
Ashburn 131
Fairfield 131
Helsinki 106
Bremen 102
Ann Arbor 101
Redwood City 99
Nanjing 98
Shenyang 85
Milan 79
Changsha 58
Moscow 58
Southend 56
Turin 54
Houston 49
Hangzhou 46
Ningbo 44
Falkenstein 43
Zhengzhou 43
Hebei 42
Haikou 40
Hefei 38
Guangzhou 36
Seattle 35
Nanchang 34
Cambridge 32
Taizhou 31
Shanghai 30
Tianjin 26
Bologna 25
Lanzhou 25
San Diego 24
São Paulo 24
Fuzhou 23
Kunming 23
Naples 23
Taiyuan 23
Florence 19
Mascalucia 19
San Jose 19
Yubileyny 19
Ferrara 17
Jiaxing 16
Los Angeles 16
Brussels 13
Goiânia 13
Venezia 13
Amsterdam 11
Dallas 11
Norwalk 11
Andover 10
Bari 10
Stevenage 10
Siegen 9
The Dalles 9
Belo Horizonte 8
Campina Grande 8
Grafing 8
Macerata 8
Palermo 8
Toronto 8
Gallipoli 7
Pavullo Nel Frignano 7
Rotterdam 7
Trieste 7
Florianópolis 6
London 6
Piacenza 6
Sant'antimo 6
Venice 6
Brugherio 5
Chengdu 5
Cologne 5
Idyllwild 5
Munich 5
Olevano Romano 5
Pistoia 5
Reggio Calabria 5
Uberlândia 5
Brasília 4
Campos 4
Carini 4
Council Bluffs 4
Des Moines 4
Istanbul 4
Migliarino Pisano 4
Totale 5.382
Nome #
L’omissione del clitico riflessivo nei verbi pronominali del PB 374
Dubbing Cartoonia. Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati 181
La sottotitolazione del turpiloquio nelle fiction e serie TV: il caso “Irmandade 148
La mecanica de la saudade 114
Entrevista com Mathieu Dosse, Gian Luigi de Rosa e Michael Kegler 111
Segmentazione e costruzioni marcate nel parlato filmico brasiliano contemporaneo 103
A tradução audiovisual aplicada ao ensino de português 103
La produzione e la circolazione del sapere su piattaforme digitali: lo status del portoghese brasiliano in un’enciclopedia digitale sottotitolata 101
Ambito disciplinare 5, Spagnolo 100
Características da fala acadêmica monitorada no Brasil: os videoverbetes da ENCIDIS entre PB técnico-científico e PB neo-standard 100
Breve storia della lingua portoghese 99
La Traduzione filmica dal portoghese brasiliano all’italiano: una questione di varianti 98
Arcaico e moderno, locale e globale nelle culture lusofone 98
Apresentação 98
Back to Brazil: humor and sociolinguistic variation in Rio 97
A memória e o vento 97
TRANSLATING HUMOUR IN AUDIOVISUAL TEXTS 95
Apresentação 95
Audiovisual Translation and Sociolinguistic Adequacy 94
Adolfo Celi na «Fábrica de Sonhos»: de Caiçara a Tico-tico no fubá 94
Leitura e produção de textos multimodais: Linguagem on-line e práticas digitais no ensino de Língua Portuguesa e Literatura 92
Breve storia della lingua portoghese 92
Apresentação 92
A presença do português brasileiro no contexto acadêmico e editorial italiano 92
FAVELAS E ZONA SUL: POLARIZZAZIONE DICOTOMICA DELLO SPAZIO DISCORSIVO NELLA RIELABORAZIONE FINZIONALE DI RIO DE JANEIRO 89
Apresentação 89
Alle radici del cinema brasiliano 88
TRADUZIONE AUDIOVISIVA E ADEGUATEZZA SOCIOLINGUISTICA 87
O discurso científico mediado pela web. Legendar videoverbetes entre tipologias textuais, línguas especiais e problemáticas tradutórias 85
Dublando humor nos cartoons: Chico Bento na Itália 84
Apresentação 84
Apresentação 82
Null Subjects in Contemporary Brazilian Filmic Speech 82
L'ostrica e il vento 81
Discursos da cena política brasileira em análise: a (des)construção da educação e da ciência na nossa formação social 80
Angeli e Demoni in scarpe bullonate. I miti calcistici nella rielaborazione contemporanea 79
Il soggetto nullo nel processo di acquisizione del portoghese brasiliano 78
Da carta literária à carta “social”: a trajetória de um gênero textual 77
Fiori Artificiali 76
Discorso Specialistico e Multimedialità. Caratteristiche linguistiche e problematiche traduttive 76
Di me ormai neanche ti ricordi 75
E o Pampa vai virar Mar...”: El aporte cinematográfico a la construcción de la identidad “gaúcha 75
Introduzione. Popolarizzare il Discorso Specialistico nelle “altre lingue” 74
Leitura e produção de textos multimodais : linguagem on-line e práticas digitais no ensino de língua portuguesa e literatura 73
Da carta literária à carta social: a trajetória de um gênero textual 71
A Semana de Arte Moderna entre Norma Prescritiva e Cânone Literário 70
De Volta ao Futuro da Língua Portuguesa 70
Camino de la independencia: Las rebeliones nativistas en Brasil durante el periodo colonial 69
João Guimarães Rosa a as cadernetas italianas (1949-1950) 69
Sono stato a Lisbona e ho pensato a te 68
Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica 68
Os Sujeitos de 3ª pessoa na fala fílmica brasileira 68
Il soggetto nel parlato filmico brasiliano contemporaneo 67
Formas de tratamiento alocutivo y estrategias de interacción: el uso de «você» en el PE y en el PB 67
Il dialogo finzionale come documento per l'analisi linguistica 66
O Quinto Império di Manoel de Oliveira tra humour e problematiche linguistico-traduttive 65
O sujeito gramatical no português brasileiro. Expressão, concordância, ergatividade e afetamento 65
Negacionismo y posverdad en el discurso político institucional de Bolsonaro 65
Pagine di Celluloide 64
Varietà (im)popolari del portoghese brasiliano e dialogo cartoonistico 64
Consigli d'autore 64
Português em contexto italiano. História, instrumentalização, análise e promoção 63
Um cinema chamado Brasil 62
Em busca de uma terceira margem cinematográfica 62
Interpretare Canudos: Propaganda Messianica e profetismo Visionario nel Sertão 62
Dubbing Brazilian Cartoons ovvero tradurre A Turma da Mônica tra vincoli e doppia perifericità 62
Le varietà popolari del portoghese brasiliano tra norma occulta, varietà colte urbane e stigmatizzazione 62
Hanoi 61
Reflexos do processo de restandardização do PB no falado fílmico brasileiro contemporâneo 61
Sottotitolare humor à portuguesa… 61
E o Pampa vai virar Mar... Il contributo cinematografico alla costruzione dell’identità gaúcha 61
Il personaggio 60
Mondi Doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive 59
Prefazione. Sull’elaborazione del portoghese 59
Parlato filmico e oralità: neostandard e tratti sub-standard nel cinema contemporaneo in lingua portoghese 59
Tropicalista, Kitsch e Marginale: il '68 in Brasile 59
La banalizzazione della pandemia nella comunicazione politico istituzionale di Bolsonaro 59
A Gramatiquinha da Fala Brasileira de Mário de Andrade e a Questão da Língua no Modernismo Brasileiro 58
La materia di cui sono fatti i sogni, le Americhe di celluloide dell’emigrazione italiana 58
L'esilio delle parole 58
Não existe amor em SP: il romanzo epistolare secondo Luiz Ruffato 58
Gabriela e le altre: la mulata da espressione interetnica a icona della cultura brasiliana 58
Dal dialogo letterario al parlato filmico: il soggetto in Estive em Lisboa e lembrei de você 58
Luuanda no processo de elaboração do português angolano 58
Entre palavra e imaginidade: a tradução cinematográfica de A ostra e o vento de Moacir C. Lopes 58
Naturalizar o diálogo cartoonístico de A Turma da Mônica 58
Unimultiplicidade e Policentrismo do Português no Século XXI 58
L'universo magico di Marcela in A Ostra e o Vento di Moacir C. Lopes 57
Sujeito pleno e sujeito nulo na fala fílmica brasileira contemporânea 57
O sujeito nulo na aquisição do português brasileiro 57
La diaspora brasiliana nella rielaborazione di finzione 56
La guerra 56
Construções de tópico marcado na escrita de falantes de herança de português brasileiro 56
MARGENS. OLTRE LA TRADUZIONE 55
Globollywood. Caminho das Índias entre estereótipos, castas e code-mixing 55
Poesia e Protesta, un caso brasiliano: Yêda Schmaltz 55
Lingua Madre e Lingua Matrigna. Riflessioni su diglossia, bilinguismo sociale e literacy 54
Sociolinguistic adequacy in dubbing and subtitling from European and Brazilian Portuguese to Italian 54
João Guimarães Rosa e l'Italia: Impressioni di viaggio 54
L'Archetipo mitologico nella scrittura di Yêda Schmaltz 53
Totale 7.793
Categoria #
all - tutte 40.595
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 40.595


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020200 0 0 0 0 0 0 0 0 0 105 59 36
2020/20211.083 48 40 72 49 71 141 102 140 182 30 23 185
2021/20221.374 54 119 22 104 171 46 189 92 130 42 101 304
2022/20231.442 230 226 83 179 67 311 11 94 132 22 52 35
2023/20241.165 40 26 37 33 40 376 67 235 33 30 34 214
2024/20253.076 28 145 394 38 70 171 1.084 648 365 133 0 0
Totale 10.126