DE ROSA, GIAN LUIGI
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 2.992
EU - Europa 2.331
AS - Asia 1.699
SA - Sud America 120
AF - Africa 118
OC - Oceania 21
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 4
Totale 7.285
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.974
CN - Cina 1.266
IT - Italia 909
SE - Svezia 498
SG - Singapore 263
IE - Irlanda 222
DE - Germania 161
VN - Vietnam 143
BR - Brasile 118
FI - Finlandia 107
CI - Costa d'Avorio 104
GB - Regno Unito 95
UA - Ucraina 80
FR - Francia 77
RU - Federazione Russa 59
NL - Olanda 33
AU - Australia 21
CA - Canada 17
RO - Romania 15
BE - Belgio 14
CH - Svizzera 14
EG - Egitto 12
ES - Italia 9
CZ - Repubblica Ceca 8
PT - Portogallo 8
HK - Hong Kong 6
IN - India 6
HR - Croazia 5
BD - Bangladesh 4
GR - Grecia 4
JP - Giappone 4
DK - Danimarca 3
IQ - Iraq 3
NO - Norvegia 3
A2 - ???statistics.table.value.countryCode.A2??? 2
DZ - Algeria 2
EU - Europa 2
IR - Iran 2
LT - Lituania 2
MD - Moldavia 2
PL - Polonia 2
BG - Bulgaria 1
BO - Bolivia 1
EC - Ecuador 1
MN - Mongolia 1
MX - Messico 1
SA - Arabia Saudita 1
Totale 7.285
Città #
Boardman 316
New York 299
Dearborn 279
Chandler 254
Menlo Park 213
Singapore 202
Beijing 188
Jinan 172
Woodbridge 165
Rome 162
Wilmington 147
Dong Ket 143
Dublin 139
Princeton 139
Fairfield 131
Ashburn 107
Helsinki 105
Bremen 102
Ann Arbor 101
Redwood City 99
Nanjing 98
Shenyang 85
Milan 73
Changsha 58
Southend 56
Houston 49
Hangzhou 46
Ningbo 44
Turin 43
Zhengzhou 43
Hebei 42
Haikou 40
Hefei 38
Guangzhou 36
Seattle 35
Nanchang 34
Cambridge 32
Taizhou 31
Shanghai 30
Tianjin 26
Lanzhou 25
San Diego 24
Fuzhou 23
Kunming 23
Taiyuan 23
Naples 20
San Jose 19
Ferrara 17
Mascalucia 17
Jiaxing 16
Bologna 15
Los Angeles 15
Brussels 13
Florence 13
Goiânia 13
Venezia 13
Dallas 11
Norwalk 11
São Paulo 11
Amsterdam 10
Andover 10
Stevenage 10
Siegen 9
Bari 8
Campina Grande 8
Grafing 8
Toronto 8
Gallipoli 7
Palermo 7
Pavullo Nel Frignano 7
Rotterdam 7
Trieste 7
Belo Horizonte 6
Florianópolis 6
London 6
Piacenza 6
Sant'antimo 6
Chengdu 5
Cologne 5
Idyllwild 5
Olevano Romano 5
Pistoia 5
Reggio Calabria 5
Campos 4
Carini 4
Migliarino Pisano 4
Montemurlo 4
Porto 4
Venice 4
Vsetin 4
Westminster 4
Ahmedabad 3
Aprilia 3
Atlanta 3
Baghdad 3
Baotou 3
Brasília 3
Caivano 3
Caserta 3
Erlangen 3
Totale 4.949
Nome #
L’omissione del clitico riflessivo nei verbi pronominali del PB 359
Dubbing Cartoonia. Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati 149
La sottotitolazione del turpiloquio nelle fiction e serie TV: il caso “Irmandade 123
La mecanica de la saudade 104
Entrevista com Mathieu Dosse, Gian Luigi de Rosa e Michael Kegler 96
La Traduzione filmica dal portoghese brasiliano all’italiano: una questione di varianti 87
Segmentazione e costruzioni marcate nel parlato filmico brasiliano contemporaneo 86
La produzione e la circolazione del sapere su piattaforme digitali: lo status del portoghese brasiliano in un’enciclopedia digitale sottotitolata 86
Características da fala acadêmica monitorada no Brasil: os videoverbetes da ENCIDIS entre PB técnico-científico e PB neo-standard 84
A tradução audiovisual aplicada ao ensino de português 81
Ambito disciplinare 5, Spagnolo 78
Breve storia della lingua portoghese 78
FAVELAS E ZONA SUL: POLARIZZAZIONE DICOTOMICA DELLO SPAZIO DISCORSIVO NELLA RIELABORAZIONE FINZIONALE DI RIO DE JANEIRO 75
Adolfo Celi na «Fábrica de Sonhos»: de Caiçara a Tico-tico no fubá 75
Apresentação 75
Leitura e produção de textos multimodais: Linguagem on-line e práticas digitais no ensino de Língua Portuguesa e Literatura 73
Audiovisual Translation and Sociolinguistic Adequacy 73
Back to Brazil: humor and sociolinguistic variation in Rio 73
TRANSLATING HUMOUR IN AUDIOVISUAL TEXTS 72
Apresentação 71
Arcaico e moderno, locale e globale nelle culture lusofone 71
Apresentação 70
Dublando humor nos cartoons: Chico Bento na Itália 70
TRADUZIONE AUDIOVISIVA E ADEGUATEZZA SOCIOLINGUISTICA 69
Apresentação 69
Discorso Specialistico e Multimedialità. Caratteristiche linguistiche e problematiche traduttive 68
A memória e o vento 67
Il soggetto nullo nel processo di acquisizione del portoghese brasiliano 67
L'ostrica e il vento 67
Breve storia della lingua portoghese 66
A presença do português brasileiro no contexto acadêmico e editorial italiano 66
Fiori Artificiali 65
O discurso científico mediado pela web. Legendar videoverbetes entre tipologias textuais, línguas especiais e problemáticas tradutórias 65
Apresentação 65
Alle radici del cinema brasiliano 64
Di me ormai neanche ti ricordi 61
Leitura e produção de textos multimodais : linguagem on-line e práticas digitais no ensino de língua portuguesa e literatura 61
Apresentação 60
Discursos da cena política brasileira em análise: a (des)construção da educação e da ciência na nossa formação social 60
Introduzione. Popolarizzare il Discorso Specialistico nelle “altre lingue” 59
Sono stato a Lisbona e ho pensato a te 58
De Volta ao Futuro da Língua Portuguesa 58
Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica 58
Angeli e Demoni in scarpe bullonate. I miti calcistici nella rielaborazione contemporanea 57
Da carta literária à carta “social”: a trajetória de um gênero textual 57
Null Subjects in Contemporary Brazilian Filmic Speech 56
Il dialogo finzionale come documento per l'analisi linguistica 54
Da carta literária à carta social: a trajetória de um gênero textual 54
Camino de la independencia: Las rebeliones nativistas en Brasil durante el periodo colonial 53
Il soggetto nel parlato filmico brasiliano contemporaneo 53
Os Sujeitos de 3ª pessoa na fala fílmica brasileira 53
Em busca de uma terceira margem cinematográfica 52
Formas de tratamiento alocutivo y estrategias de interacción: el uso de «você» en el PE y en el PB 52
O sujeito gramatical no português brasileiro. Expressão, concordância, ergatividade e afetamento 52
Consigli d'autore 51
La materia di cui sono fatti i sogni, le Americhe di celluloide dell’emigrazione italiana 50
Português em contexto italiano. História, instrumentalização, análise e promoção 50
Negacionismo y posverdad en el discurso político institucional de Bolsonaro 50
Não existe amor em SP: il romanzo epistolare secondo Luiz Ruffato 49
Interpretare Canudos: Propaganda Messianica e profetismo Visionario nel Sertão 49
O Quinto Império di Manoel de Oliveira tra humour e problematiche linguistico-traduttive 49
MARGENS. OLTRE LA TRADUZIONE 48
Reflexos do processo de restandardização do PB no falado fílmico brasileiro contemporâneo 48
Varietà (im)popolari del portoghese brasiliano e dialogo cartoonistico 48
E o Pampa vai virar Mar...”: El aporte cinematográfico a la construcción de la identidad “gaúcha 48
Luuanda no processo de elaboração do português angolano 48
Le varietà popolari del portoghese brasiliano tra norma occulta, varietà colte urbane e stigmatizzazione 48
Hanoi 47
Il personaggio 47
Parlato filmico e oralità: neostandard e tratti sub-standard nel cinema contemporaneo in lingua portoghese 46
O sujeito nulo na aquisição do português brasileiro 46
Pagine di Celluloide 45
Prefazione. Sull’elaborazione del portoghese 45
Um cinema chamado Brasil 45
Sottotitolare humor à portuguesa… 45
Gabriela e le altre: la mulata da espressione interetnica a icona della cultura brasiliana 45
E o Pampa vai virar Mar... Il contributo cinematografico alla costruzione dell’identità gaúcha 45
La guerra 45
La banalizzazione della pandemia nella comunicazione politico istituzionale di Bolsonaro 45
A Semana de Arte Moderna entre Norma Prescritiva e Cânone Literário 44
Dal dialogo letterario al parlato filmico: il soggetto in Estive em Lisboa e lembrei de você 44
Globollywood. Caminho das Índias entre estereótipos, castas e code-mixing 44
Naturalizar o diálogo cartoonístico de A Turma da Mônica 44
Lingua Madre e Lingua Matrigna. Riflessioni su diglossia, bilinguismo sociale e literacy 43
Mondi Doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive 43
L'esilio delle parole 43
Sociolinguistic adequacy in dubbing and subtitling from European and Brazilian Portuguese to Italian 43
La diaspora brasiliana nella rielaborazione di finzione 43
Poesia e Protesta, un caso brasiliano: Yêda Schmaltz 43
Entre palavra e imaginidade: a tradução cinematográfica de A ostra e o vento de Moacir C. Lopes 43
Dubbing Brazilian Cartoons ovvero tradurre A Turma da Mônica tra vincoli e doppia perifericità 43
Sujeito pleno e sujeito nulo na fala fílmica brasileira contemporânea 43
Construções de tópico marcado na escrita de falantes de herança de português brasileiro 43
L'universo magico di Marcela in A Ostra e o Vento di Moacir C. Lopes 42
João Guimarães Rosa e l'Italia: Impressioni di viaggio 42
Tropicalista, Kitsch e Marginale: il '68 in Brasile 42
El Venezuela de Alexander Von Humboldt en el cuento cinematográfico de Roche 41
João Guimarães Rosa a as cadernetas italianas (1949-1950) 41
PROBLEMÁTICAS TRADUTÓRIAS E ADEQUAÇÃO SOCIOLINGUÍSTICA: A TRADUÇÃO ITALIANA DE ESTIVE EM LISBOA E LEMBREI DE VOCÊ DE LUIZ RUFFATO 40
Gírias e Calão tra dialogo finzionale e realtà linguistica 40
Totale 6.151
Categoria #
all - tutte 30.739
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 30.739


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/20201.986 0 0 0 234 139 300 412 128 573 105 59 36
2020/20211.083 48 40 72 49 71 141 102 140 182 30 23 185
2021/20221.374 54 119 22 104 171 46 189 92 130 42 101 304
2022/20231.442 230 226 83 179 67 311 11 94 132 22 52 35
2023/20241.169 40 26 37 33 40 376 67 235 33 30 34 218
2024/2025593 29 145 396 23 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 7.647